Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Wednesday, October 15, 2014
Majin Bone Episode 29
Let's see two proverbs here.
Going into neither a flame nor a tiger's den is fine.
●なのにその敵地に乗り込むなんて。愚かにも程があると思いませんか!
Nononi sono tekichi ni norikomu nante Oroka nimo hodo ga aru to omoimasenka
― Yet you want to go to the enemy's base?! Even foolishness must have its limits!
●確かに飛んで火に入る茶碗蒸しだな。
Tashikani tonde hi ni iru chawanmushi dana
― He would be kind like a moss to a flame.
●夏の虫です!
"Natsu no mushi" desu
― That's "moth"!
Literal meaning of each of the words
茶碗蒸し: tea cup steam, steamed in a tea bowl
An egg custard dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup.
It's made with soup stock and unsweetened.
夏の虫: summer bug
They are just rhythming, so the word 茶碗蒸し has not any special meaning.
Its correct proverb is 飛んで火に入る夏の虫(moth flying into the flame), which means rushing to one's doom.
●肌でネポスを知ることも必要ではある。
Hada de Nepos wo shiru koto mo hitsuyou deha aru
― There is a need for us to experience Nepos in the flesh.
●「虎穴に入らずんば虎児を得ず」という諺もあります。
"Koketsu ni irazunba koji wo ezu" to iu kotowaza mo arimasu
― As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gaines."
●だからと言ってそこまでの危険を冒す必要ありません!
Dakara to itte sokomade no kiken wo okasu hitsuyou arimasen
― But there's no need to put ourselves in that much danger!
Literally means "You cannot catch a tiger cub unless you enter the tiger's den. "
In both proverbs, the word 入(る) is read as "i(ru)," not "hai(ru)."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment