Tanaka-kun no Natsu
― Tanaka-kun's Summer
●寒い時はとにかく重ね着しまくれば何とかなるけど、
Samui toki wa tonikaku kasanegi shimakureba nantoka naru jan
― When it's cold, you can always put on more layers of clothes,
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○無駄に重ね着だし。
Muda ni kasanegi dashi
― And I don't need all these layers.
●ちゃんと相棒は連れてきたから。
Chanto aibou wa tsurete kita kara
― I brought my partner along.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○マリアは俺の相棒。言うなれば俺の半身だ!
Maria wa ore no aibou Iunareba ore no hanshin da
― Maria is my partner. You might even call her my other half!
●その浮輪、似合うな。
Sono ukiwa niau na
― That inner tube looks good on you.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
○ここなら浮き輪もいらないね。
Koko nara ukiwa mo iranai ne
― We don't need swim rings here.
Ii koto omoitsuita mitai na kao wo suruna
― Don't give me that "I just had a great idea" look.
●プールに入る前にはしっかり準備運動をしないと。
Pool ni hairu mae ni wa shikkari junbi undou wo shinaito
― You need to warm up before you get in the pool.
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 4
○俺の故郷に伝わる由緒正しい準備運動。
Ore no kokyou ni tsutawaru yuisho tadashii junbi undou
― My homeland's ancient practive of warm-up exercises.
●手首や足首をほぐして、
Tekubi ya ashikubi wo hogushite
― Loosen up your wrists and ankles.
ほぐす (hogusu)
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○肩と腰の凝りをほぐされて、
Kata to koshi no kori wo hogusarete
― He loosened my stiff shoulders and back,
●水の中で足でもつったら大変だぞ?
Mizu no naka de ashi demo tsuttara taihen dazo
― What if your leg cramps up in the pool?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 4
○足つった!
Ashi tsutta
― Leg cramp!
●今日は監視役に徹するか。
Kyou wa kanshi-yaku ni tessuru ka
― Guess I should stick to lifeguard duty today.
●極楽、極楽…
Gokuraku gokuraku
― This is heaven...
It's common to hear people say, "gokuraku, gokuraku" when they get into the bath. It means something to the level of divine pleasure; it's a good feeling for the body and the soul. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sentō)[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○極楽ですにゃ。
Gokuraku desu nya
― This is paradise.
●穴が開いたのか?
Ana ga aitano ka
― Did it get punctured?
●お願いします、命だけは!
Onegaishimasu inochi dake wa
― Please, spare my life!
●完全にしぼんじゃった…
Kanzen ni shibonjatta
― It's completely deflated...
●ちゃぷちゃぷと
Chapu chapu to
― Splish splash...
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○雨、雨、ちゃぷちゃぷ、コックリさん。蛇の目でお迎え…
Ame ame chapu chapu Kokkurisan janome de omukae
― Rain, rain. Splash, splash. Kokkuri-san. Coming to pick me up with an umbrella...
●ワックと掛け持ちで監視員のバイトはきつかったかな。
Wac to kakemochi de kanshiin no baito wa kitsukatta kana
― Maybe working both at Wac and as a lifeguard was too much.
●カルガモかよ?
Karugamo kayo
― Are you trying to be ducks?
カルガモ: spot-billed duck
●俺たちこれからも浮きプロの名に恥じぬよう努力します!
Ore-tachi kore kara mo uki-pro no na ni hajinuyou doryoku shimasu
― We will work hard and continue to live up to the title of pro floater!
●奇遇だね。俺もだよ。
Kiguu dane ore mo dayo
― What a coincidence. So am I.
[Brushup]
Himegoto Episode 12
○奇遇だな、俺もだ。
Kiguu dana ore mo da
― What a coincidence, same here.
Suiei-kai no mirai ga shinpai
― I'm worried about the future of competitive swimming.
●ご教授願います!師匠!
Gokyouju negaishimasu shishou
― I seek your guidance, Master!
●お引き取りください。無茶ぶりにも程がある。
Ohikitori kudasai Muchaburi nimo hodo ga aru
― I must ask you to leave. You're beyond unreasonable.
[Brushup]
Punchline Episode 11
○もうお引き取りいただいたから。
Mou ohikitori itadaita kara
― They're packing up and going home.
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○無茶ぶりですよ、それ。
Muchaburi desu yo sore
― It's an unreasonable demand...
●私もそれなりにセクシーな佇まいでありたいものでして。
Watashi nimo sore nari ni sexy na tatazumai de aritai mono deshite
― I would like to look somewhat sexy, too.
佇まい: appearance
[Brushup]
Your lie in April Episode 15
○佇まいは一級品ね。
Tatazumai wa ikkyuuhin ne
― The way you carry yourself is first-rate.
●わーい!金魚すくいしたいです!
Waaai kingyou-sukui shitai desu
― Yay! I wanna scoop goldfish!
Goldfish scooping (金魚すくい, 金魚掬い Kingyo-sukui) is a traditional Japanese game in which a player scoops goldfish with a special scooper.[Brushup]
Japanese summer festivals or ennichi commonly have a stall for this activity. (https://en.wikipedia.org/wiki/Goldfish_scooping)
Barakamon Episode 10
○あれは噂の金魚すくい!
Are ha uwasa no kingyo sukui
― That's the famous goldfish scoop!
●申し訳ないが、すごく着こなせそうな気がする。
Moushiwake nai ga sugoku kikonasesouna ki ga suru
― I feel bad for thinking it, but she'd probably look perfect in that.
着こなす (kikonasu): wear (a dress) well
●ていうかクーラーのきいた部屋でテレビ中継で見るもんでしょ、あれ。
Te iu ka cooler no kiita heya de terebi chuukei de miru mon desho are
― That's something you should watch live on TV, in an air-conditioned room.
[Idiom]
●善は急げです!
Zen wa isoge desu
― I must strike while the iron is hot!
[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 2
○善は急げ。
Zen wa isoge
― Make hay while the sun shines.
Girl Friend BETA Episode 7
○それでは善は急げです。
Sore deha zen ha isoge desu
― Well then, the sooner, the better.
●早速、今日の放課後、呉服屋さんへ行ってみましょう!
Sassoku kyou no houkago gofukuya-san e itte mimashou
― I'll go to the kimono shop after school today!
●ま、まるで二股をかけている悪い女に見えちゃいますかね?私?
Marude futamata wo kaketeiru warui onna ni miechaimasu kane watashi
― D-Do you think people will see me as a two-timing harlot?
[Brushup]
Your lie in April Episode 22
○二股男!
Futamata otoko
― You two-timer!
●白石がいるなら心強いな。
Shiraishi ga iru nara kokorozuyoi na
― It's reassuring to have Shiraishi's help.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○皇女が来てくれただけで私は心強いよ。
Himemiko ga kite kureta dake de watashi ha kokorozuyoi yo
― I feel encouraged just by the fact that you came, Himemiko.
●部屋着で…
Heyagi de
― in my loungewear...
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 4
○ただの部屋着よ。
Tada no heyagi yo
― It's just a house coat.
●す、すごく厚底です!
Su-Sugoku atsuzoko desu
― Th-The're like high platform shoes!
●架空の予定を入れておけばよかった。
Kakuu no yotei ga irete okeba yokatta
― I should've made up some fictitious plan for that day.
●ワンタッチ作り帯 セパレートゆかた
One Touch Obi / Separate Yukata
― One Snap Obi / Separated Yukata
Obi (帯, おび, literally "sash") is a sash for traditional Japanese dress, keikogi (uniforms for Japanese martial arts), and part of kimono outfits. (https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_(sash))
Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at traditional Japanese inns (ryokan), especially after bathing in hot springs (onsen). (https://en.wikipedia.org/wiki/Yukata)
●色より柄より楽がいい
Iro yori gara yori raku ga ii
― I prefer "effortlessness" over color and pattern
●下駄で何とかなるレベルじゃなかった!
Geta de nantoka naru level ja nakatta
― No pair of geta can save that!
They are worn with traditional Chinese and Japanese clothing such as kimono or yukata, but (in China and Japan) also with Western clothing during the summer months. (https://en.wikipedia.org/wiki/Geta_(footwear))●お裁縫は得意だから大丈夫!
Osaihou wa tokui dakara daijoubu
― But I'm good at sewing , so I'll make it work!
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
○私はお裁縫にハマってるので嬉しいです。
Watashi wa osaihou ni hamatteru node ureshii desu
― I've been into sewing lately, so I'm happy we're doing this.
●また1つ白石の尊敬度が上がったな。
Mata hitotsu Shiraishi no sonkei-do ga agatta na
― I have a new-found respect for her now.
●イカ焼き フランクフルト ラムネ
Ikayaki / Furankufuruto / Ramune
― Grilled Squid / Frankfurter / Ramune
Ikayaki (いか焼き, イカ焼き or 烏賊焼, baked or grilled squid) is a popular fast food in Japan. In much of Japan, the term refers to simple grilled squid topped with soy sauce; the portion of squid served may be the whole body (minus entrails), rings cut from the body, or one or more tentacles, depending on the size. Ikayaki is served in many izakayas and a grilled tentacle on a stick is popular at Japanese festivals. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ikayaki)
Ramune (ラムネ?) (Japanese pronunciation: [ɺamɯne]) is a carbonated soft drink originally sold in Japan which was introduced in Kobe by Alexander Cameron Sim. The name is derived from the English word lemonade transliterated into Japanese.(https://en.wikipedia.org/wiki/Ramune)[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○そしてタコ焼きとイカ焼き、焼きトウモロコシです。
Soshite takoyaki to ikayaki yaki-toumorokoshi desu
― There's also takoyaki, grilled squid, and corn on the cob.
●みゃーのの可愛さに免じて今回は許可してやるか。
Myaano no kawaisa ni menjite konkai wa kyoka shite yaru ka
― I'll allow it this time, on account of how cute Myaano looks.
●太田のお袋さんがお揃いの浴衣作ってくれて。
Oota no ofukuro-san ga osoroi no yukata
― Ohta's ma made us matching yukatas.
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○おそろいの鳴子。
Osoroi no naruko
― We have matching naruko.
●ガン飛ばしてんじゃねぇぞ。
Gan tobashiten ja nee zo
― Don't glare at me...
ガン/眼を飛ばす (gan wo tobasu)
●太田、かき氷、シロップ練乳かけ放題だって。
Oota kakigoori shiroppu rennyuu kakehoudai datte
― Ohta, you can put as much condensed milk syrup on the shaved ice as you want.
[Brushup]
Kumamiko Episode 10
○イチゴに練乳かけますか?
Ichigo ni rennyuu kakemasu ka
― Do you pour condensed milk over strawberries?
●今、巷じゃかき氷シャンプーってのが流行ってるんだぜ。
Ima chimata ja kakigoori shampoo tte no ga hayatterunda ze
― There's this trend called "shaved ice shampoo."
●お前なんかひんやりしてろ!
Omae nanka hinyari shitero
― This will cool you off, idiot!
●天狗の下駄買っておけばよかったです!
Tengu no geta katteokeba yokatta desu
― I should've bought the Tengu geta!
Various other strange accessories may be associated with tengu, such as a type of tall, one-toothed geta sandal often called tengu-geta. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tengu)
No comments:
Post a Comment