Shukujo no Tenbin
― The Lady's Scales
●ぼんやりしてるねぇまったく。
Bonyari shiteru ne mattaku
― Your head is in the clouds, girl.
●体の半分が素麺でできてるからよ。
Karada no hanbun ga soumen de dekiteru kara yo
― It's because half of our bodies are made of somen.
Sōmen (素麺) are very thin white Japanese noodles made of wheat flour, less than 1.3 mm in diameter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)
●ボルシチってもしかしてサンダルさんロシア出身?
Borushichi tte moshikashite Sandal-san Roshia shusshin
― Borscht? Sandal, does that mean you're Russian?
That is the most famous Russian dish in Japan.
●故郷は遠きにありておもてなし。/ 思うもの、だね。
Furusato wa tooki ni arite omotenashi / Omou mono dane
― "When the home is far away--that is when we stink about it." / You mean, "think about it."
His most famous poem is the following from his small poetry collection:
Home is where you reminisce when you are far away
and sing with sorrow (https://en.wikipedia.org/wiki/Murō_Saisei)
おもてなし: hospitality
●ちょっとした異文化交流よ。
Chotto shita ibunka kouryuu yo
― It's just a little cultural exchange.
●あんまり根詰めないようにね。
Anmari kon tsumenai youni ne
― Don't wear youself out!
[Brushup]
Kumamiko Episode 9
○んじゃ、あんまり根詰めるなよ。
Nja anmari kon tsumeruna yo
― Well, then... Don't work too hard.
●地産地消にもなるし、
chisan-chishou nimo narushi
― it'll be locally prodused and locally consumed,
●これなら商店会も面子が立つしね。
Kore nara shoutenkai mo mentsu ga tatsushi ne
― It allows the Board of Merchants to save face, too.
[Brushup]
Sakura Quest Episode 8
○田舎の人間は面子潰されるのを一番嫌がるもんなんだ。
Inaka no ningen wa mentsu tsubusareruno wo ichiban iyagaru mon nanda
― People out here hate losing face more than anything else.
●そうじゃな、例えば同時に物産展を開くのはどうじゃ?
Sou jana tatoeba douji ni bussanten wo hirakuno wa dou ja
― Hmm, something like... holding a farmer's market alongside it?
●ママ友連合OK!
Mamatomo rengou OK
― We got the Mommies Together Club!
[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 2
○俺なんか真鍋さんとママ友になっちゃったし。
Ore nanka Manabe-san to mama-tomo ni nacchattashi
― And look at me, I ended up becoming "mom friends" with Manabe-san.
●なんていうか人との間を取り持つのが上手だなって。
Nante iuka hito tono aida wo torimotsu no ga jouzu dana tte
― I don't know... I feel like she's really good at mediating.
●そこは地元独特の間合いがあるからな。
Soko wa jimoto dokutoku no maai ga aru kara na
― That's because locals have a unique way of interacting with each other.
●真っ直ぐ行って突き当たりを右じゃ!
Massugu itte tsukiatari wo migi ja
― Straight ahead, and then right at the T!
突き当たり: end of street
●升酒か。
Masuzake ka
― Her cup runneth over.
In some Japanese restaurants, the server may put a glass inside the masu (or put the masu inside a saucer) and pour until the sake overflows and spills into the secondary container to symbolize this wealth. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sake_set)
●わしを実験台にしとっただけじゃろが!
Washi wo jikkendai ni shitotta dake jaro ga
― I was just your lab rat!
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 7
○身近な実験台には持って来いだよね、兄って。
Mijika na jikkendai ni wa mottekoi dayo ne ani tte
― Big brothers are a perfect guinea pigs.
●イカロス計画とか言うてな、わしに変な羽根をつけて崖から突き落としやがったんじゃ。
Icarus Keikaku toka iute na washi ni henna hane wo tsukete gake kara tsukiotoshi yagattan ja
― There was that Icarus Project or whatever, where you put those weird wings on me and pushes me off that cliff.
●一途だったんですね、熊野さん。
Ichizu dattan desu ne Kumano-san
― You've never really liked anyone besides her, huh?
[Brushup]
Your lie in April Episode 22
○やっぱり私は一途な人が良いな。
yappari watashi ha ichizu na hito ga ii na
― but I'd rather have someone more intense.
●フレンチトーストはそもそもフランス発祥じゃない。
French toast wa somosomo France hasshou ja nai
― French toast did not originate in France.
●一説によると名前の由来はアメリカのジョーセフフレンチさん。
Issetsu ni yoruto namae no yurai wa America no Joseph French-san
― One theory is that the name comes from an American, Joseph French.
I didn't know that!
●いやこれ、お茶がおつゆになっただけじゃないですか。
Iya kore ocha ga otsuyu ni natta dake ja nai desu ka
― Uh, you just switched the tea out for broth.
Sōmen are usually served cold with a light flavored dipping sauce or tsuyu. The tsuyu is usually a katsuobushi-based sauce that can be flavored with Japanese bunching onion, ginger, or myoga. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)
●ハチ公前なのにモヤイ像前で待っちゃったり。
Hachikou mae nanoni Moyai-zou mae de macchattari
― Yeah, like waiting at the Moyai statue when you're supposed to meet in front of Hachiko!
cf.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hachikō
https://ja.wikipedia.org/wiki/モヤイ像
●でも待合室1つしかない駅だよ。
Demo machiaishitsu hitotsu shika nai eki dayo
― But the station here only has one meet-up room.
●とろろ昆布おにぎりだ!
Tororo konbu onigiri da
― Seaweed flake rice balls!
●出汁もそうだけど昆布締めとか塩昆布とかあと昆布茶!
Dashi mo sou dakedo kobujime toka shiokonbu toka ato kobucha
― You use it in broths, to flavor your sushi, as a topping for rice, and then there's kombu tea!
昆布締め: fish sandwiched between sheets of kelp
塩昆布: thin strips of kombu cooked in soy sauce, etc. then dried
Kombucha 昆布茶, "Kombu tea", is a beverage brewed from dried and powdered kombu. This is sometimes confused with the English word kombucha for the fermented and sweetened tea from Manchuria, which is called kōcha kinoko (紅茶キノコ) in Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kombu)
●そりゃ富山は昆布の一人当たり消費量が全国一だからね。
Sorya Toyama wa konbu no hitori atari shouhiryou ga zenkoku ichi dakara ne
― Well, Toyama has the highest kombu consumption rate per capita in the country.
Toyama Prefecture (富山県 Toyama-ken) is a prefecture of Japan located in the Hokuriku region on the main Honshu island. (https://en.wikipedia.org/wiki/Toyama_Prefecture)
●間野山ってそもそも内陸だし。
Manoyama tte somosomo nairiku dashi
― and Manoyama isn't close to the ocean.
内陸: inland
[Proverb]
●灯台下暗しってやつ?
Toudai moto kurashi tte yatsu
― I guess you don't usually learn about things that you take for granted.
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 12
○「灯台下暗し」というやつか?
"Toudai moto kurashi" To iu yatsu ka
― "It's darkest at the lighthouse's foot," I guess.
Nanda mou shinzou tomarukato omotta
― Oh... I was about to have a heart attack.
●二人そろっておっちょこちょいなんだから。
Futari sorotte occhokochoi nanda kara
― You two are both such airheads.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
○割とおっちょこちょいなくせに
Wari to occhokochoi na kuse ni
― He is rather scatterbrained,
●おすすめ!! よろこぶそうめん
Osusume Yorokobu Soumen
― Try our Happy Somen!
喜ぶ (yorokobu): to be delighted; to be glad; to be pleased
昆布 (konbu): kombu
●油そばのようなものです。
aburasoba no youna mono desu
― it's more like nooodles flavored with sauce.
Abura-soba (Literally: Oil Noodles) is a kind of ramen without soup.
●水気を切った素麺を器に盛って
Mizuke wo kitta soumen wo utsuwa ni motte
― You take well-strained somen, put it in a bowl,
●とろろ昆布、オクラ、納豆、山芋のすりおろしをのせます。
tororo konbu okura nattou yamaimo no surioroshi wo nosemasu
― and add kombu flakes,
オクラ: okra; gumbo
●バストアップに良いと言われている物質が含まれているのよ。
bust up ni yoi to iwareteiru busshitsu ga fukumareteiru noyo
― and has nutrients that will increase the size of your bust.
●お互い頑張ろうね。
Otagai ganbarou ne
― There's still time for you, too.
Literally: Let's both try our best.
●これが新開発、流され素麺5DXです!
Kore ga shinkaihatsu Nagasare Soumen 5DX desu
― It's the Over-Flowing Somen 5-DX!
●やべぇ!神ゲー!
Yabe! Kamigē!
― Oh my god! Best game ever!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○何この神ゲー?
Nani kono kamigē
― What is this godly game?
●謹んで辞任いたします。
Tsutsushinde jinin itashimasu
― I humbly submit my resignation.
●在任期間3秒。
Zainin kikan sanbyou
― A three-second term...
●もううちらで謀反おこしちゃう?
Mou uchira de muhon okoshichau
― Shall we start a revolt?
[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○謀反か?
Muhon ka
― Is he rebelling?
No comments:
Post a Comment