Tuesday, August 2, 2016

Amaama to Inazuma Episode 5

お休みの日のとくべつドーナッツ
Oyasumi no Hi no Tokubetsu Doughnuts
― A Day Off and Special Doughnuts


●梅かつお味モリモリ食べてたろう。
 Ume katsuo aji morimori tabetetarou
― You ate a ton of the plum and bonito flakes flavor!

Even in Japan I have never seen such a Japanese-flavored popcorn.

●だって映画館って誘惑多いんだもん。
 Datte eigakan tte yuuwaku ooin damon
― But there are just so many temptations at a movie theater.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
○夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
 Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.

●充電切れ。
 Juuden gire
― I'm out of battery.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○ぐっすり寝たから充電満タンだよ。
 Gussuri netakara juuden mantan dayo
― I slept well, so I'm fully charged.

●アイス食うか?
 Ice kuu ka
― Want an ice pop?
Papico, sherbet that comes in tubes. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ezaki_Glico)
cf. https://www.glico.com/jp/product/ice/papico/

●もぉつむぎおこなんだから。
 Moo Tsumugi oko nandakara
― I'm super aggro now, you know.

●ふんわり揚げ
 Funwari age
― Fluffy Bakes

●お前も一本いっとく?
 Omae mo ippon ittoku
― You want one, too?

A soda candy "Cocoa Cigarette" is familiar as a cigarette-resembling sweet.
Character Card Sleeve Cocoa Cigarette Made in Japan
ORION'S
Best Sellers Rank: 1,716,415

●なんかギャル語っぽいの使ってたぞ。
 Nanka gyaru-go ppoi no tsukatteta zo
― She was using some weird teenage slang.

ギャルになっちゃうのかな?
 Gyaru ni nacchauno kana
― You think she'll end up becoming a gyaru?
Gyaru (ギャル) is a Japanese transliteration of the English word 'girl'. The name originated from a 1970s brand of jeans called "gurls", with the advertising slogan: "I can't live without men", and was applied to fashion- and peer-conscious girls in their teens and early twenties. Its usage peaked in the 2000s and has gradually declined. The term gradually drifted to apply to an older group, whose seeming lack of interest in work or marriage gained the word a "childish" image. It is now used almost interchangeably with kogal. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru)

●ついでみてぇに言うなよ。
 Tsuide miteeni iuna yo
― Don't say it like you just remenber.

●今日ゲーセン楽しかったね、やぎちゃん?
 Kyou gēsen tanoshikatta ne Yagi-chan
― The arcade was fun today, wasn't it, Yagi-chan?

ゲームセンター行ったのか?
 Game center ittanoka
― You went to the arcade?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○僕ゲーセンに行くとこだったから、
 Boku gēsen ni iku toko datta kara
― I was on my way to the arcade,

●お前、揚げ物やったことあんのか?
 Omae agemono yatta koto annoka
― Have you made fried foods before?

●いらねぇよ、そんなキラキラ目。
 Iranee yo sonna kirakira me
― I don't need sparkling eyes like that.

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○そうね、何だか…キラキラしてる。
 Sou ne nandaka kirakira shiteru
― Yeah, it's like you're... shining.

●精肉店
 Seinikuten
― Bucher

●はーいコロッケ!揚げ立てだよ!
 Haai korokke Agetate dayo
― Croquettes here! Piping hot and fresh!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 10
○出来立て…いえ、蒸かし立てよ
 Dekitate ie fukashitate yo
― It's freshly made. I mean... Freshly steamed.

発酵させる時間もあるんで結構かかるんです。
 Hakkou saseru jikan mo arunde kekkou kakarun desu
― The dough needs time to rise, so it does take a while.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○1~2日置いといて発酵させる
 Ichinichi kara futsuka oitoite hakkou saseru
― Let ferment for 1-2 days

●B組もよく混ぜた後に湯煎します。
 B-gumi mo yoku mazeta ato ni yusen shimasu
― them mix everything in B and double-boil it.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12
○チョコレートを刻んで、湯煎
 Chocolate wo kizande yusen
― Chop up the chocolate and boil it in water.

●強力粉で打ち粉した台に移します。
 kyourikiko de uchiko shita dai ni utsushimasu
― move it to a surface you've dusted with strong flour.

●出番!
 Deban
― My turn!

●時々、羽目を外すのも良いかなって。
 Tokidoki hame wo hazusu no mo ii kana tte
― I think it's a good idea for her to be able to go wild once in a while.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 11
○あまり羽目を外すことのないようにね。
 Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.

●確かに悪い男と甘いお菓子は魅力的って言いますけど…
 Tashikani warui otoko to amai okashi wa miryokuteki tte iimasu kedo
― They do say that both bad men and sweet sweets are alluring, but...

●あ、いや、八木は目付きはあれですが、悪い男では…
 A iya Yagi wa metsuki wa are desu ga warui otoko dewa
― Oh, no, Yagi might look like a bad guy, but he's not...

[Literally]
-> Oh, no, Yagi has a menacing look, but he isn't a bad man.

十等分にして丸めて並べ、
 juttoubun ni shite marumete narabe
― then cut into ten parts and roll them into balls.

●中はまだですね。
 Naka wa mada nama desu ne
― It's still undercooked inside.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 3
○先生、生煮え恐いですか?
 Sensei namanie kowai desu ka
― Sensei, are you afraid of undercooking things?

●食べてやる!
 Tabete yaru
― I'm gonna eat you!

No comments:

Post a Comment