Monday, August 1, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 18

ゼロから
Zero Kara
― From Zero


油断!怠慢!すなわち怠惰!
 Yudan Taiman Sunawachi taida
Complacency! Negligence! That is sloth!

勝ち逃げされたな。
 Kachinige sareta na
― He quit while he was ahead.

見切り発車もいいところだから、
 mikiri hassha mo ii tokoro dakara
― and I know this is a snap decision,

Literally: starting a train before all the passengers are on board

●きっとスバル君の突飛な発想が活かせることもありますよ。
 Kitto Subaru-kun no toppina hassou ga ikaseru koto mo arimasu yo
― I'm sure we could earn a living on one of your fanciful ideas.

●スバル君が家庭内で肩身が狭くなることもあるかもしれません。
 Subaru-kun ga katei-nai de katami ga semaku naru koto mo aru kamo shiremasen
― so you might not feel very proud of your family.

[Brushup]
Haruchika Episode 10
肩身狭いですね。
 Katami semai desu ne
― It feels like we're out of place.

●ご近所では有名なおしどり夫婦なんて言われてしまって、
 Gokinjo de wa yuumei na oshidori-fuufu nante iwarete shimatte
― We will be famous in the neighborhood as a couple of old loverbirds,

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○ところ構わず求め合うねぇ、おしどり夫婦
 Tokoro kamawazu motomeaunee oshidori-fuufu
― you seek each other out whenever, whatever... RIght, you loving hubby and wife?

おしどり:
  1. mandarin duck
  2. [extended] happily-married couple

●いつだって口先ばっかり
 Itsu datte kuchisaki bakkari de
― All I do is talk a big game,

●俺の腐りきった性根が理由だ。
 ore no kusarikitta shoune ga riyuu da
― is the product of my rotten character.

性根: character; nature

●そのばつの悪さを誤魔化すためのポーズだったんだよ!
 Sono batsu no warusa wo gomakasu tame no pose dattanda yo
― I was just posing to cover up how embarrassed I felt!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○ちょっとバツがわりぃよ。
 Chotto batsu ga warii yo
― Nah, it'd be kind of awkward.

ばつが悪い (batsu ga warui): awkward, uncomfortable, embarrassing

一から。いいえ、ゼロから。
 Ichi kara Iie zero kara
From square one. No, from zero.

●俺だって一世一代のプロポーズを断られた相手にこんなこと頼みづらいよ。
 Ore datte issei-ichidai no propose wo kotowarareta aite ni konna koto tanomizurai yo
― Hey, it's also hard for me to ask this of the one who rejected my once-in-a-lifetime proposal.

[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 2
一世一代の大勝負。
 Issei ichidai no ooshoubu
― It's the battle of a lifetime.

●あぁ、見ててくれ。特等席で!
 Aa mitete kure Tokutouseki de
―  Yeah, just watch. You get a front row seat...

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
特等席だね!
 Tokutouseki dane
― We have the best seats in the house!

No comments:

Post a Comment