Kokuou no Danzai
― The Queen, Convicted
[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 5
○私は不眠不休で断罪を続けました。
Watashi wa fumin-fukyuu de danzai wo tsuzukemashita
― I kept punishing criminals night and day.
Shokei desu
― Seppuqueen!
処刑: execution
●安産
Anzan
― Safe birth
●民泊?
Minpaku
― B&Bs?
●会長が空き家の活用について勉強しておけって。
Kaichou ga akiya no katsuyou ni tsuite benkyou shiteoke tte
― Mr. Kadota wanted us to study up on it for the empty houses.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○最近うちの生徒が空き家に入り浸っていると聞きました。
Saikin uchi no seito ga akiya ni iribitatteiru to kikimashita
― Apparently some of my students have been hanging out in an empty home.
●ちょっとテレビに出たくらいで調子に乗っちゃ駄目よ。
Chotto terebi ni deta kurai de choushi ni noccha dame yo
― Don't let your TV appearance go to your head, now.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 6
○調子に乗ってる。
Choushi ni notteru
― Now you're getting a big head.
●お父さんが知り合いの会社で良ければ口利いてあげるって。
Otou-san ga shiriai no kaisha de yokereba kuchi kiite ageru tte
― Dad knows someone at a company here. He can put in a good word for you.
●蒲鉾とか作ってるところで、
kamaboko toka tsukutteru tokoro de
― they make kamaboko and stuff--
Kamaboko (蒲鉾:かまぼこ) is a type of cured surimi, a Japanese processed seafood product, in which various white fish are pureed, combined with additives such as MSG, formed into distinctive loaves, and then steamed until fully cooked and firm. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kamaboko)
●定住人口ねぇ?
Teijuu jinkou nee
― Permanent resident population, huh?
⇔ 交流人口 (kouryuu jinkou)
●うちも施策としてIターン、Uターンの助成やってるけど、
Uchi mo shisaku to shite I-turn U-turn no josei mo yatteru kedo
― We have strategies in place to assist people moving back to the country, or out of the city to the country,
●由乃みたいにVターンってのもありだよねぇ。
Yoshino mitai ni V-turn tte no mo ari dayo ne
― but some people, like you, take up a new rural residence.
●生まれ故郷じゃない別の地方に就職すること。田舎、都会、田舎って。
Umare kokyou ja nai betu no chihou ni shuushoku suru koto. Inaka tokai inaka tte
― Like taking a job in a rural area that wasn't the one you grew up in. Going from the country, to the city, back to the country.
●あぁ、今日は飯じゃなくて、パトロールです。
Aa kyou wa meshi ja nakute patrol desu
― Ah, I'm not eating today. I'm just on the beat.
●もう食べられません。
Mou taberaremasen
― I can't have another bite.
●しかし、中トロならやぶさかではありません。
Shikashi chuutoro nara yabusaka dewa arimasen
― However, I wouldn't mind some more of that high-grade tuna.
[Brushup]
Shokugeki no Souma Episode 16
○審査するのはやぶさかじゃないけどね。
Shinsa suru no wa yabusaka ja nai kedo ne
― I'm fine being the judge.
やぶさかでない (yabusaka de nai): ready; generous with
●一石二鳥って。
Isseki-nichou tte
― we'll kill two birds with one stone.
●二人乗り禁止。
Futari-nori kinshi
― Riding on the back is illegal.
[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○自転車の二人乗りは法令で禁止されております。
Jitensha no futar-nori wa hourei de kinshi sarete orimasu
― Two People on a Bike is Forbidden By Law
●「普通の幸せを手に入れるのが一番難しいんだ」って。
Futsuu no shiawase wo te ni ireru no ga ichiban muzukashinda tte
― "Achieving normal happiness is the hardest thing to do."
●あ、しんみりした?
A shinmiri shita
― Oops, did I kill the mood?
[Brushup]
Your lie in April Episode 15
○しんみりしたの柄じゃないしさ。
Shinmiri shita no gara ja naishi sa
― It's not our style to get all emotional, right?
●お姉ちゃんはいつまでたっても夢見る少女だねぇ?
Onee-chan wa itsumade tattemo yume miru shoujo danee
― You'll always be our little dreamer, won't you?
●あんな会社さっさと見切りつけちゃえばいいのに。
Anna kaisha sassato mikiri tsukechaeba iinoni
― You need to get the hell out of that company!
見切りをつける (mikiri wo tsukeru): give up as hopeless
●萌ちゃんの芝居は頭一つ抜けてた。
Moe-chan no shibai wa atama hitotsu nuketeta
― but your performance was a cut above the rest.
●てっきり社交辞令かと思ってた。
Tekkiri shakou-jirei ka to omotteta
― I totally thought you were saying that to be polite.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○社交辞令と本音を取り違えてました!
Shakou-jirei to honne wo torichigaete mashita
― I mixed up polite euphemisms for genuine opinions!
●海外でいくつも賞をとった新進気鋭の監督。
Kaigai de ikutsu mo shou wo totta shinshin-kiei no kantoku
― He's an up-and-coming director that has received a number of awards overseas.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○今を時めく新進気鋭の若手作家にそういうくたびれたこと言われたくないんですけど。
Ima wo tokimeku shinshin-kiei no wakate sakka ni sou iu kutabireta koto iwaretaku nain desu kedo
― I don't want to hear hackneyed cliches from a young up-and-comer who's at the height of her powers!
●苦しゅうない。近う寄れ。/ 御意にございまする。
Kurushuunai. Chikou yore / Gyoi ni gozaimasuru
― You may approach us. / As you command.
[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 2
○苦しゅうない。面を上げい。/ お殿様!
Kurushuu nai Omote wo agei / Otono-sama
― It matters not. Lift your head. / My lord!
●次はもっと胸を張って帰ってこれるようにする。
Tsugi wa motto mune wo hatte kaette koreru youni suru
― I'll make sure I can come back with my head held high next time.
●お、噂をすれば。
O uwasa wo sureba
― Well, speak of the devil!
●ラマーズ法の呼吸はヒッヒッフーです!
Ramāzu-hou no kokyuu wa hi hi fū desu
― The Lamaze breathing method goes "hee, hee, hoo"!
No comments:
Post a Comment