宝物は君の決定的瞬間
Takaramono wa Kimi no Ketteiteki Shunkan
― The Treasure is Your Decisive Moment
●チノ才能あるよ!
Chino sainou aru yo
― You've got a knack for this, Chino!
●奇跡の一枚です。
Kiseki no ichimai desu
― It was a miracle shot.
●テーマは自然体です。
Teema wa shizentai desu
― My theme is "natural states."
●すごい温度差を感じるよ。
Sugoi ondosa wo kanjiru yo
― I'm sensing very different levels of excitement here...
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○風紀委員の中で随分温度差があるみたいなんですけど。
Fuukiiin no naka de zuibun ondosa ga aru mitai nan desu kedo
― Seems like the public morals committee can't agree on how they feel about this...
Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Sunday, December 27, 2015
Tuesday, December 22, 2015
Osomatsu-san Episode 12
年末スペシャルさん
Nenmatsu Supesharu-san
― Year-End Special-san
Wondering if there is a demand for the dictation of sub-voice.
[Internet slang]
●全裸待機してたの?
Zenra taiki shiteta no
― You were waiting around naked?
●ダメ松さん(仮)
Damematsu-san kakko kari
― Losermatsu-san (Not Finalized).
●童貞!クズの吹き溜まり!
Doutei Kuzu no fukidamari
― Virgins! you bunch of good-for-nothings!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 7
○しかし、こんな吹き溜まりに、本当かよッて感じだな?
Shikashi konna fukidamari ni hontou kayo tte kanji da na
― But I'm still not convinced this den of drifters is really the place.
[Idiom]
●2クール目は化けの皮が剥がれるかも。
2 cour me wa bake no kawa ga hagareru kamo
― He might show his true self in the second cour.
●私はちょっと共感できるけど。
Watashi wa chotto kyoukan dekiru kedo
― I can sort of relate to him, though.
●トッティーの腹黒はエグいな。
Totty no haraguro wa egui na
― Totty's shadiness is intense.
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○なんか腹黒さは出てるけどな。
Nanka haragurosa ha deteru kedo na
― But his nasty side kinda shows through.
●何みんなスタバァの店員さんにデレデレしてんの?
Nani minna Sutabaa no tenin-san ni deredere shiten no
― Why were you all fawning over those Sutabaa baristas?
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○いや普通にデレデレじゃねえか。
Iya futsuu ni deredere ja nee ka
― He's just plain smitten!
Nenmatsu Supesharu-san
― Year-End Special-san
Wondering if there is a demand for the dictation of sub-voice.
[Internet slang]
●全裸待機してたの?
Zenra taiki shiteta no
― You were waiting around naked?
●ダメ松さん(仮)
Damematsu-san kakko kari
― Losermatsu-san (Not Finalized).
●童貞!クズの吹き溜まり!
Doutei Kuzu no fukidamari
― Virgins! you bunch of good-for-nothings!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 7
○しかし、こんな吹き溜まりに、本当かよッて感じだな?
Shikashi konna fukidamari ni hontou kayo tte kanji da na
― But I'm still not convinced this den of drifters is really the place.
[Idiom]
●2クール目は化けの皮が剥がれるかも。
2 cour me wa bake no kawa ga hagareru kamo
― He might show his true self in the second cour.
●私はちょっと共感できるけど。
Watashi wa chotto kyoukan dekiru kedo
― I can sort of relate to him, though.
●トッティーの腹黒はエグいな。
Totty no haraguro wa egui na
― Totty's shadiness is intense.
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○なんか腹黒さは出てるけどな。
Nanka haragurosa ha deteru kedo na
― But his nasty side kinda shows through.
●何みんなスタバァの店員さんにデレデレしてんの?
Nani minna Sutabaa no tenin-san ni deredere shiten no
― Why were you all fawning over those Sutabaa baristas?
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○いや普通にデレデレじゃねえか。
Iya futsuu ni deredere ja nee ka
― He's just plain smitten!
Sunday, December 20, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 11
スターダストマイムマイム
― Stardust Mayim Mayim
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim
●まさに自然の驚異です。
Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.
●携帯は圏外だし、
Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.
●私は山菜採りに行ってみたいな!
Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.
― Stardust Mayim Mayim
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim
●まさに自然の驚異です。
Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.
●携帯は圏外だし、
Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.
●私は山菜採りに行ってみたいな!
Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.
Tuesday, December 15, 2015
Osomatsu-san Episode 11
●イブなのに何もすることがないというメンタルの腐りが体にまで。
Eve nanoni nani mo suru koto ga nai to iu mental no kusari ga karada ni made
― The mental degradation of having nothing to do on Christmas Eve has spread to their bodies.
●しどい…
Shidoi
― That's just wrong.
ひどい (hidoi)
ブラックサンタ
― Black Santa
●人体自然発火だ!
Jintai shizen hakka da
― Spontaneous human combustion!
逆ナン
Gyakunan
― Picked Up by a Girl
Monday, December 14, 2015
Peeping Life TV Season 1?? Episode 10
断然、爆速っす
Danzen Bakusoku ssu
― Totally Fast As Hell, Dude
●あとはもうフィーリングで選んでいただくか、
Ato wa mou feeling de erande itadaku ka
― Just go with your gut.
●まぁ細かいこと言うと結構あのクロックスピードとか変わってきちゃうんですけど。
Maa komakai koto iuto kekkou ano clock speed toka kawatte kichaun desu kedo
― But if you want to get into the nitty-gritties, there's clock speed and all that stuff.
●何とか…何とか光だったと思うけどな。
Nantoka nantoka Hikari datta to omou kedo na
― Something... Something Hikari.
●ポケマックスってのがあるんすよ。
PokeMax tte no ga arun su yo
― It's called PokeMax.
●まぁ爆安ですね。
Maa bakuyaku desu ne
― Sure, it's cheap as hell.
Danzen Bakusoku ssu
― Totally Fast As Hell, Dude
●あとはもうフィーリングで選んでいただくか、
Ato wa mou feeling de erande itadaku ka
― Just go with your gut.
●まぁ細かいこと言うと結構あのクロックスピードとか変わってきちゃうんですけど。
Maa komakai koto iuto kekkou ano clock speed toka kawatte kichaun desu kedo
― But if you want to get into the nitty-gritties, there's clock speed and all that stuff.
●何とか…何とか光だったと思うけどな。
Nantoka nantoka Hikari datta to omou kedo na
― Something... Something Hikari.
●ポケマックスってのがあるんすよ。
PokeMax tte no ga arun su yo
― It's called PokeMax.
●まぁ爆安ですね。
Maa bakuyaku desu ne
― Sure, it's cheap as hell.
Sunday, December 13, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 10
Eを探す日常
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E
●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する。
Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!
●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!
●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!
●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.
●ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!
Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E
●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する。
Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!
●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!
●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!
●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.
●ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!
Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.
Tuesday, December 8, 2015
Osomatsu-san Episode 10
●人は皆俺のことを指して痛いと言う。
Hito wa mina ore no koto wo sashite itai to iu
― People keep pointing at me and saying "painful."
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○何でそういうのここで履いてくんの?イタいよね!
Nande sou iu no koko de haitekun no Itai yo ne
― Why would you wear those here? It's embarrassing!
○何で溜めたの?イタいね!
Nande tameta no Itai ne
― Why the dramatic pause?! That's so lame!
●これか…ハリネズミのジレンマってのは。
Kore ka harinezumi no jirenma tte no wa
― So.. this must be the hedgehog's dilemma.
[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 4
○ヤマアラシのジレンマというのがありまして。
Yamarashi no jirenma to iuno ga arimashite
― There's a dilemma called the Hedgehog's Dilemma.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog's_dilemma
●不意打ちやめて!
Fuiuchi yamete
― Don't do surprise attacks like that!
●八方塞がりだ。エイトシャットアウツ!
Happou-fusagari da Eight shut out
― I'm trapped on all sides. Eight-side shut-out!
八方 literally means eight sides.
Sunday, December 6, 2015
Is the Order a Rabbit?? Episode 9
毛玉は特攻し無慈悲なボタンは放たれる
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired
[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!
●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?
跡継ぎ: successor
●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...
●向こうからはガン無視だったってことか。
Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?
ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.
●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する。
Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired
[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!
●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?
跡継ぎ: successor
●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...
●向こうからはガン無視だったってことか。
Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?
ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.
●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!
[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する。
Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.
Tuesday, December 1, 2015
Osomatsu-san Episode 9
●本当は気まずい鶴の恩返し。
Hontou wa kimazui "Tsuru no Ongaeshi"
― The actually rather awkward "The Crane Repays a Debt."
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)
●あの、私、一応、機とか織れますけど…
Ano watashi ichiou hata toka oremasu kedo
― Um... I can, like, weave, and stuff...
機織り (hata-ori): weaving
●先走りました。
Sakibashirimashita
― I got a head of myself.
チビ太とおでん
Chibita to Oden
― Chibita and Oden
●何でタメたんだ、バーロー?
Nande tametanda baaroo
― Why'd you build that up, you idjit?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○何で溜めたの?イタいね!
Nande tameta no Itai ne
― Why the dramatic pause?! That's so lame!
Osomatsu-san Episode 8
○今までの下り何だったザンス?
Ima made no kudari nan datta zansu
― What was all that build-up for?
Subscribe to:
Posts (Atom)