Doragon no Geri
― The Dragon's Soft Spot
●モスマン
Mosuman
― Mothman
In West Virginia folklore, the Mothman is a legendary creature reportedly seen in the Point Pleasant area from November 12, 1966, to December 15, 1967. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mothman)
●プチ吉
Puchikichi
― A little luck
●ウニ…
Uni
― Urchin...
プリン (pudding) + 醤油 (soy sauce)
●キュウリにハチミツかけてメロン味とか子どもの頃にやったよ!
Kyuuri ni hachimitsu kakete meron-aji toka kodomo no koro ni yatta yo
― When I was little we used to put honey on cucumbers and say it tasted like melon!
●塩辛にヨーグルトでキャビアっていうのもある。
Shiokara ni yoguruto de kyabia tte iu nomo aru
― You can also put yogurt on shiokara to make caviar.
Shiokara (塩辛) is a food in Japanese cuisine made from various marine animals that consists of small pieces of meat in a brown viscous paste of the animal's heavily salted, fermented viscera. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiokara)
●どんと恋 間野山
Dontokoi Manoyama
― Rural Romance in Manoyama
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 3
○どんとこい!
Donto koi
― Bring it on!
●運命の赤い素麺は誰と繋がってる?
Unmei no akai soumen wa dare to tsunagatteru
― Who is connected by the lovers' fated red somen?
●王子様の胃袋をつかむのは誰だ?
Ouji-sama no ibukuro wo tsukamu no wa dare da
― The way to the prince's heart is through his stomach!
●吸血ヒル体験ツアー。
Kyuuketsu hiru taiken tsua
― How about a "get your blood sucked by a leech" tour?
●利き酒イベントなんか良いかもね!
Kikizake event nanka ii kamo ne
― A saké tasting tour might be good!
●あそこの山、蛍が恐いくらいにたくさん飛ぶ川があるの!
Asoko no yama hotaru ga kowai kurai ni takusan tobu kawa ga aru no
― There's a river on that mountain with so many fireflies, it's kind of scary!
●ベッド、私の隣はいつでも空いてるよ。
Bed watashi no tonari wa itsudemo aiteru yo
― The bed next to mine is always available...
●国王として粗相のないよう、みっちり学ばさせてもらいます!
Kokuou to shite sosou no naiyou micchiri manabasasete moraimasu
― A queen must dance with grace, right? I'll learn it in and out!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○神使の粗相、私からお詫び申し上げる。
Shinshi no sosou watashi kara owabi moushi ageru
― For my familiar's misconduct, I offer you my apologies.
●おぉ!しおりちゃん直伝!
Oo Shiori-chan jikiden
― Ooh, thechnique passed on directly from Shiori!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○プロの暗殺者直伝の仲良くなる会話のコツ。
Pro no ansatsusha jikiden no nakayoku naru kaiwa no kotsu
― The basics of chummy chats, straight from a pro assasin:
●アノマロカリス。
Anomarokarisu
― Anomalocaris.
Anomalocaris ("abnormal shrimp") is an extinct genus of anomalocaridid, a family of animals thought to be closely related to ancestral arthropods. (https://en.wikipedia.org/wiki/Anomalocaris)
●あぁでも、ここは前向きに考えて逆ハーレムって言うか、
Aa demo koko wa maemuki ni kangaete gyaku-hāremu tte iuka
― Umm, but on the positive side, it's like a reverse harem--
●素敵な間野山男子を選り取り見取りですから!
suteki na Manoyama danshi wo yoridori midori desu kara
― you can take your pick of all the lovely Manoyama men!
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○男なんかよりどりみどり♡
Otoko nanka yoridori midori
― I can have any guy of my choosing.
●高見沢さんは妻帯者でしょ!
Takamizawa-san wa saitaisha desho
― Takamizawa, you're a married man!
●これから青年会の人たちが目白押しで待ってますから!
Korekara seinenkai no hitotachi ga mejirooshi de mattemasu kara
― There are heaps of handsome men from the Community Club waiting for you!
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○甘ブリの最新グッズが目白押しよ。
Amaburi no saishin goods ga mejirooshi yo
― It's packed to the brim with Amaburi's latest merchandise.
Soredewa kyou no schedule wo setsumei itashimasu
― Okay, I will now go over today's itinerary.
●上から読んでも下から読んでも平一平。
Ue kara yondemo shita kara yondemo Taira Ippei
― You can read the characters backwards or forwards, and it's still Ippei Taira.
●ちょっとなに鯖読んでるんですか!平さん今年、厄年って言ってたじゃないですか!
Chotto nani saba yonderun desu ka! Taira-san kotoshi yakudoshi tte itteta ja nai desu ka
― Hey, I though you were 42! This is your bad luck year, right?
鯖を読む (saba wo yomu): fudge one's age
Yakudoshi (厄年) is a set of believed "unlucky" ages in Japan, first proposed in the Heian period.
Unlucky years are different for men and women, in the old way of thinking, for men 25, 42, 61 are unlucky and 19, 33, 37 for women. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yakudoshi)
●今はフードファイター目指して頑張ってます!
Ima wa food fighter mezashite ganbattemasu
― I'm now training to be a competitive eater!
An English word coined in Japan.
●創立記念日で休み。
Souritsu kinenbi de yasumi
― It's a school holiday.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 5
○明日は創立記念日だから、プール開きは明後日だね。
Ashita wa souritsu kinenbi dakara pool-biraki wa asatte dane
― Tomorrow's the school's anniversary, so we'll open the pool the day after that.
●しかも北欧系!
Shikam hokuou-kei
― And he's Scandinavian!
●そして俺たちはサンダルさんのおこぼれにあずかる。
Soshite ore-tachi wa Sandal-san no okobore ni azukaru
― He can't get them all -- we'll take whoever is left over.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○真剣におこぼれを狙っているのよ。
Shinken ni okobore wo neratteiru no yo
― I'm gunning for my share of the spoils.
●これお見合いツアーだけど分かってますか? / はっけよーい! / そっちの見合って見合ってじゃなくてですね。
Kore omiai tsuā dakedo wakattemasu ka / Hakkeyōi / Socchi no miatte miatte ja nakute desu ne
― This is a matchmaking tour. Do you understand? / I'm a march 3 master! / That's not the kind of match we're going for.
The gyōji also has the responsibility to encourage the wrestlers to get a move on when action between them has completely stopped, for instance, when both of them are locked up on each other's mawashi in the middle of the ring. He will do this by shouting "hakkeyoi, eh! hakkeyoi, eh!" (発気揚々, 発気揚々!). (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyōji)
●得意技は上手出し投げです。
Tokuiwaza wa watedashinage desu
― I'm especially good at eliminating blue pieces.
上手出し投げ: pulling overarm throw
A winning technique in a sumo bout.
●僕は主夫をやるのも悪くないけど。
Boku wa shufu wo yaruno mo warukunai kedo
― I don't think there's anything wrong with being a stay-at-home husband.
●何抜け駆けしてんだよ、金田一?!
Nani nukegake shitendayo Kindaichi
― You trying to get a head start or something, Kindaichi?!
●私は二人の生きた証を見つけたいのです。
Watashi wa futari no ikita akashi wo mitsuketainodesu
― I want to find proof that the two of them were alive.
●お見合いtourのせいでdragonは激おこです。
Omiai tour no sei de dragon wa gekioko desu
― The matchmaking tour really pissed off the dragon.
●それはもうぷんぷん丸です。
Sore wa mou punpunmaru desu
― I mean, totally, super duper pissed.
These are slangs.
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/激おこぷんぷん丸
No comments:
Post a Comment