Ai to Kassai no Hibi
― Days of Love and Acclaim
[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
○共に喝采を受けまんねん!
Tomo ni kassai wo uke man nen
― Let's receive the applause together!
●今、有基が溜息ついたぞ。
Ima Yumoto ga tameiki tsuita zo
― Yumoto just sighed!
[Brushup]
Your lie in April Episode 21
○溜息しか出ない。
Tameiki shika denai
― All I can do is sigh.
●あのVEPPerとやらに関係あるゾンビ?
Ano VEPPer to yara ni kankei aru zombie
― Does it have anything to do with VEPPer?
●何なんすか、その微妙な反応?!
Nan nansu ka sono bimyou na hannou
― What kind of hum-drum reaction is that?!
●デートっつったらやっぱあのランドかシーでしょ?
Date ttsuttara yappa ano Land ka Sea desho
― Well if you're going on a date, it's gotta be that You-Know-What Land or Sea.
●老若男女、誰が言っても楽しいし。
Rounyaku-nannyo dare ga ittemo tanoshii shi
― Young or old, boy or girl, anyone can enjoy it.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○手の平サイズで老若男女にお勧めだよ。
Te no hira size de rounyaku-nannyo ni osusume da yo
― They fit in your hand, and they're geat for boys and girls of all ages.
●眉難の方はしょっぼい観覧車としょっぼい子供用コースターぐらいしかないしな
Binan no hou wa shobboi kanransha to shobboi kodomo-you coaster gurai shika naishi na
― But Bina's just got the sad old ferris wheel, the sad kid's coaster, and that's about it.
しょぼい (shoboi): shabby; dull
●これも栄枯盛衰。世の習いですよ。
Kore mo eiko-seisui Yo no narai desu yo
― This is how the world works. Consider it an education.
栄枯盛衰: prosperity and decline; rise and fall
世の習い: the way of the world; common occurrence
Senpaizu no baka kaba okameinko
― You stupid-dupid numbat senpai!
カバ: hippopotamus
オカメインコ: cockatiel (Nymphicus hollandicus)
●オカチメンコって女の子のことっしょ?
Okachimenko tte onna no ko no koto ssho
― Is a dingbat even a real thing?
オカチメンコ: (woman's) ugly or homely
●オタンコナスかアンポンタンだった可能性もありますよ。
Otankonasu ka anpontan datta kanousei mo arimasu yo
― He could have also meant nimrod or numbskull, too.
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 12
○師匠のバカ!オタンコナスです!
Shishou no baka Otankonasu desu
― Stupid Master! You nincompoop!
●巡屋 円太郎
― Junya Entaro
巡: go around
円: circle
●有ー基くん!ごめんなさい!遊びましょ!
Yumoto-kun! Gomennasai! Asobimasho!
― Yumoto-kun! We're very sorry! Let's go play!
●遊園地と言えば、梅干しとツナマヨとおかかと茹で玉子と唐揚げとぬた入れたやつ!
Yuuenchi to ieba umeboshi to tsuna mayo to okaka to yude-tamago to karaage to nuta ireta yatsu
― When you go to an amusement park, you need ones with pickled plums, tuna mayo, bonito flakes, hard-boiled egg, fried chicken and vinegar-miso onions!
●アトラクションじゃなくて乗り物だよな。
Attraction ja nakute norimono dayo na
― We want rides, not attractions.
●というか明らかに事案ですよね、斧って。
To iuka akiraka ni jian desu yone ono tte
― Well, that axe was clearly cause for concern, wasn't it?
●あぁドップラー効果。
Aa Doppler kouka
― Hey, the Doppler effect.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect
●今のお前はただの無駄尺でしかない!
Ima no omae wa tada no muda-jaku de shika nai
― All you're doing is padding the narrative!
●だから過去回想は嫌いだっちゃ!
Dakara kako kaisou wa kirai daccha
― That's why I hate exposition episodes!
●お前たちなら私の手先にしてやってもよい!
Omaetachi nara watashi no tesaki ni shite yattemo yoi
― You would make fine henchmen for me!
●やっぱり由布院先輩の「何だってぇー?!」がないと超展開にはついていけませんね。
Yappri Yufuin-senpai no "Nandatte" ga naito chou-tenkai ni wa tsuite ikemasen ne
― We can't have a major plot twist without Yufuin-senpai shouting "What did you say?!"
[Brushup]
Saiki Kusuo no Psi Nan Episode 44
○超展開すぎてついていけない!
Chou-tenkai sugite tsuite ikenai
― This turn of events is so sudden it's giving me whiplash!
●お褒めに預かり恐悦至極。
Ohome ni azukari kyouetsu shigoku
― Thank you tremendously for your praise.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 14
○恐悦至極ですふも。
Kyouetsu shigoku desu fumo
― Thank you very much.
恐悦至極: extremely delighted
●良い話をツッコミでぶち壊しやがった
Ii hanashi wo tsukkomi de buchikowashiyagatta
― Ruining our great story with their snide comments...
●こじれた義理家族問題みたいなもんだ。
Kojrieta giri kazoku mondai mitaina mon da
― This is like a complicated in-law relationship.
[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 3
○キャシャーン 嫁姑問題に揺れる
Casshern Yome-Shuutome Mondai ni Yureru
― Casshern's In-Law Woes
●旦那は好きだけど姑は大嫌いで更に小姑は嫌だとか。
Danna wa suki dakedo shuuto wa daikirai de sarani kojuuto wa iya da toka
― "I like my husband, but I hate my mother-in-law, and I hate my sister-in-law too."
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 18
○まだお嫁に行けてないのにもう姑?
Mada oyome ni iketenai noni mou shuutome
― You aren't even married yet and you're already mother-in-laws?
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! Episode 8
○小姑みたいな嫌味はやめろ。
Kojuuto mitaina iyami wa yamero
― Stop acting like a spiteful sister-in-law.
●とにかく仲良くするのは生理的に無理ってことだ。
Tonikaku nakayoku suru no wa seiriteki ni muri tte koto da
― Anyway, it's viscerally impossible for them to get along with us.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○なんかもう生理的に嫌いです!
Nanka mou seiriteki ni kirai desu
― I just fundamentally hate you!
●歯切れわりぃな。
Hagire warii na
― Not convincing.
歯切れが悪い (hagire ga warui): inarticulate
No comments:
Post a Comment