Friday, October 21, 2016

Fune wo Amu Episode 2

逢着
Houchaku
― Encounter
思いがけず出合うこと。
omoigakezu deau koto
「さまよいの末、大変な困難に―した」
samayoi no sue taihen na konnan ni houchaku shita

to meet without expecting or intending to
"I encounterred hardship after wandering around"


●うちが出している辞書のほとんどは先生に監修していただいている。
 Uchi ga dashiteiru jisho no hotondo wa sensei ni kanshuu shite itadaite iru
― He supervises most of the dictionaries we publish.

●用例採集カード。
 Yourei saishuu card
― It's my vocabulary list.

●馬締君は大学では言語学専攻だったそうだが、
 Majime-kun wa daigaku de wa gengo-gaku senkou datta souda ga
― I heard you majored in linguistics at university.

憲兵の犬はスパイ。
 Kenpei no inu wa spy
A military dog is a spy.

犬死には無駄でしょうか。
 Inujini wa muda deshou ka
Die like a dog would mean to die in vain or a waste.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6
犬死に全開じゃねぇか。
 Inujini zenkai ja nee ka
― My death was totally in vain.

●犬という単語は比喩的にマイナスの意味で使われることが多い、のではないでしょうか。
 Inu to iu tango wa hiyuteki ni mainasu no imi de tsukawareru koto ga ooi no dewa nai deshou ka
― The word dog is often figuratively used in a negative connotation, I believe.

●じゃあ今度合コンセッティングしてやるよ。
 Jaa kondo goukon setting shite yaru yo
― Then I'll set you up on a group date.

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 7
合コンセッティングしましょうか?
 Goukon setting shimashou ka
― Want me set up a mixer for you?

下宿先に共用の電話があるので。
 geshukusaki ni kyouyou no denwa ga aru node
― and there's a communal phone at my lodging.

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 5
○高校通うなら下宿することになりそうだから、
 Koukou kayou nara geshuku suru koto ni narisou dakara
― I was going to find a boarding house so I could commute to high school,

●大きな海を渡ると書いて大渡海です。
 Ookina umi wo wataru to kaite Daitokai desu
― Written with characters meaning "to cross the vast ocean," it's called The Great Passage.

●先生のお話はたまに長くなるのが玉に瑕ですね。
 Sensei no ohanashi wa tamani nagakunaru no ga tama ni kizu desu ne
― One of Mr. Matsumoto's faults is that his stories tend to run long.

[Idiom]
Literally: flaw on a gem
Meaning: fly in the ointment; There are spots even on the sun.

●では僭越ながら音頭を取らせていただきます。
 Deha senetsu nagara ondo wo torasete itadakimasu
― Not to be presumptuous, but I will take the lead here.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 13
○ただ僭越を承知で申し上げるならば、
 Tada senetsu wo shouchi de moushiageru naraba
― But if I may be so bold,

●辞書編集部の船出に乾杯!
 Jisho henshuu-bu no funade ni kanpai
― To the dictionary editorial department's voyage! Cheers!

●大渡海と同じ中型辞書である広辞苑大辞林大辞泉の三冊に採用されている言葉には二重丸。
 Daitokai to onaji chuugata jisho dearu Koujien Daijirin Daijisen no sansatsu ni saiyou sareteiru kotoba ni wa nijuumaru
Kojien, Daijirin, and Daijisen are the big three medium-sized dictionaries like The Grreat Passage. If the word is listed in all three, it gets two circles.
Kōjien (Japanese: 広辞苑, lit. "Wide garden of words") is a single-volume Japanese dictionary first published by Iwanami Shoten in 1955. It is widely regarded as the most authoritative dictionary of Japanese, and newspaper editorials frequently cite its definitions. As of 2007, it had sold 11 million copies. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kōjien)
Daijirin (Japanese: 大辞林, lit. "Great forest of words") is a comprehensive single-volume Japanese dictionary edited by Akira Matsumura (松村明, Matsumura Akira, 1916–2001), and first published by Sanseido Books (三省堂書店, Sanseidō Shoten) in 1988.
One of the biggest differences between Daijirin and Kōjien definitions is how they arrange meanings.
The other two Daijirin advantages are semantically "more detailed" definitions and the "unusual, though not unprecedented" kanji and reverse-dictionary index. (https://en.wikipedia.org/wiki/Daijirin)
The Daijisen (大辞泉, "Great fountain of knowledge(wisdom)/source of words") is a general-purpose Japanese dictionary published by Shogakukan in 1995 and 1998. It was designed as an "all-in-one" dictionary for native speakers of Japanese, especially high school and university students. (https://en.wikipedia.org/wiki/Daijisen)

●あそこが給湯室で、その横がトイレ。
 Asoko ga kyuutoushitsu de sono yoko ga toire
― That over there is the kitchen, and the bathroom is right next to it.

給湯室: office kitchenette; room with facilities for boiling water

●俺たちは追いやられたんじゃなくて残ったんだ。
 Ore tachi wa oiyararetan ja nakute nokottanda
― So we weren't relegated, we remained.

●俺は辞書は必ずしも万能ではないと思っている。
 Ore wa jisho wa kanarazushimo bannou de wa nai to omotteiru
― I don't believe that dictionaries are necessarily the be-all, end-all.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○神とて万能ではない。
 Kami tote bannou de ha nai
― Even gods are not all-powerful.

●一見、辞書は無機質な文字の羅列に見えるが、
 Ikken jisho wa mukishitsu na moji no raretsu ni mieru ga
― At a glance, dictionaries may seem like a cold list of letters,

無機質:
  1. inorganic matter; mineral matter
  2. cold; inhuman; robotic
[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○出だしはコンピューターのように無機質で、
 Dedashi ha computer no youni mukishitsu de
― The opening was as robotic as a computer...

●辞書同士でしりとりするとどうなるんだろう?
 Jisho doushi de shiritori suruto dou narun darou
― What happens if dictionaries play the word-chain game?
Shiritori (しりとり) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana or kanji. "Shiritori" literally means "taking the buttocks" or "taking the end". (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori)

●ご‐しゃく【語釈】 辞書などで、ことばの意味の説明。
 Goshaku: Jisho nado de kotoba no imi no setsumei
― Definition: An explanation of the meaning of a word, phrase, etc. in a dictionary.

●もう今年も中秋の名月なんだね。
 Mou kotoshi mo chuushuu no meigetsu nanda ne
― We're already at the harvest moon this year.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○まさに名月って感じだな。
 Masani meigetsu tte kanji dana
― It really feels like a harvest moon.

ススキと団子を見るまで忘れていました。
 Susuki to dango wo miru made wasurete imashita
― I didn't even remember until I saw the grass and dumplings.
Tsukimi traditions include displaying decorations made from Japanese pampas grass (susuki) and eating rice dumplings called Tsukimi dango in order to celebrate the beauty of the moon. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukimi)
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 9
○稲とれない所は代わりにススキ飾ってただけで。
 Ine torenai tokoro wa kawarini susuki kazatteta dake de
― They just used silver grass when they couldn't get rice plants.

気落ちしているように見えましたか?
 Kiochi shiteiru youni miemashita ka
― Did it really seem like I was dispirited?

●そこはほら私とみっちゃんはツーカーの仲だから。
 Soko wa hora watashi to Micchan wa tsū kā no naka dakara
― Because you and I are bosom buddies.

●ツーと言えばカー
 Tsū to ieba kā
― Bosom buddies...

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 7
ツーと言えばカー。これ日本の合言葉だよ。
 Tsuu to ieba kaa Kore nihon no aikotoba da yo
― "Tsu" and "ka." That's the Japanese all-purpose password.

The most convincing theory of the origin is that it derived from the following conversation.

つぅことだ (Tsuu koto da: That's what I mean.)」
「そうかぁ (Sou kaa: I see. / Is that so?)」

It expresses a relationship that they can communicate with each other without explaining the contents.

●迎えに来たよ。
 Mukaeni kita yo
― I'm here to get you.

●先生はピータンお好きじゃない。
 Sensei wa pītan osuki ja nai
― He doesn't like preserved eggs.
Century egg or pidan (Chinese: 皮蛋; pinyin: pídàn), also known as preserved egg, hundred-year egg, thousand-year egg, thousand-year-old egg, and millennium egg, is a Chinese preserved food product and delicacy made by preserving duck, chicken or quail eggs in a mixture of clay, ash, salt, quicklime, and rice hulls for several weeks to several months, depending on the method of processing. (https://en.wikipedia.org/wiki/Century_egg)

●こういう時はマメだよな。
 Kou iu toki wa mame dayo na
― He can be dedicated.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○なんとまめな
 Nanto mame na
― How diligent.

No comments:

Post a Comment