Saturday, October 11, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 2

時間がない!
Jikan ga Nai
― Not Enough Time!

The mascots are like human and so adorable.

良い箱作ろう頼朝幕府。
 Ii hako tsukurou Yoritomo bakufu
1185, Yoritomo Shogunate.

This is a famous mnemonic.
To be precise, "良い箱作ろう鎌倉幕府(ii hako tsukurou Kamakura bakufu)"
Minamoto no Yoritomo established the Kamakura Shogunate in 1185.

●頼朝って何だ?鎌倉だ!
 Yoritomo tte nanda Kamakura da
― What does he mean, Yoritomo? It's Kamakura!

●メープルランドの王族は接吻によって魔法を授けることができるのよ。
 Maple Land no ouzoku ha seppun ni yotte mahou wo sazukeru koto ga dekiru noyo
― Maple Land royalty can bestow people with magic through a kiss.

●あなたの魔法は他人の心の声が聞けるもののようね。
 Anata no mahou ha tanin no kokoro no koe ga kikeru mono no you ne
― Looks like your power is mind-reading.

●はめたな。
 Hameta na
― You set me up.

●いすずと間違いが起きないか心配ふも。
 Isuzu to machigai ga okinai ka sinpai fumo
― I hope he and Isuzu don't end up going down the wrong path.

●ラティファも大人になれば分かるふも。
 Latifa mo otona ni nareba wakaru fumo
― You'll understand once you grow up.

●すまないふも、ついうっかり
 Sumanai fumo tsui ukkari
― Sorry. That was thoughtless of me.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○おぉそっか、悪いな、うっかりうっかり
 Oo sokka waruina ukkari ukkari
― Oh, it is? Sorry, I wasn't thinking.


●あんのクソガキども!
 Anno kuso gaki domo
― Those damn brats!

●本気で殺意抱いたみ~。
 Honki de satsui idaita mi
― I seriously wanted to kill 'em.

殺意: urge to kill, murderous impulse

●こんなことで怒ってたらこの商売やってけないろん。
 Konna koto de okottetara kono shoubai yattekenai ron
― You won't last in this business if you keep seeing red at every little thing.

不景気な顔してどうしたみ~?
 Fukeiki na kao shite doushita mi
― Why the long face?

不景気な: cheerless, dismal, gloomy

虫の好かないガキだったふも。
 Mushi no sukanai gaki datta fumo
― He was an abnoxious brat.

cf. Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1 (虫の知らせ)

●コボリちゃん今日も奥ゆかしいみ~。
 Koboli-chan kyou mo okuyukashii mi
― And you're as graceful as ever, Koboli-chan.

奥ゆかしい: elegant, graceful, refined

屈辱だふも。
 Kutsujoku da fumo
― It's humiliating.

●海と大地の狭間にある魔法の国よ。
 Umi to daichi no hazama ni aru mahou no kuni yo
― A realm of magic that exists between land and water.

●遊園地に来たゲストの楽しい気持ちを集めて結晶化したものよ。
 Yuuenchi ni kita guest no tanoshii kimochi wo atsumete kesshouka shita mono yo
― The crystallized form of the fun our guests have when they visit.

●あのパークはアニムスの収集施設なの。
 Ano park ha Animus no shuushuu-shisetsu nano
― The park is an Animus collection facility.

●私たちはこういう施設のことをアゲルと呼んでいるわ。
 Watashitachi ha kouiu shisetsu no koto wo Argel to yondeiru wa
― We call such facilities "Argels."

●つまりあのパークの存続はお前らにとって文字通りの死活問題というわけか。
 Tsumari ano park no sonzoku ha omaera ni totte mojidoori no shikatsu-mondai to iu wake ka
― So the survival of that park is literally a matter of life or death for you guys.

存続: continuation, endurance, surviving

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○眠れないっていうのは俺にとって死活問題なので
  Nemurenai tte iu no ha ore ni totte shikatu-mondai nanode
― For me, not being able to sleep is a life-or-death situation...


●ちなみに浦安にあるデジマーランドやハイランダー富士見もアゲルよ。
 Chinamini Urayasu ni aru Dejimaland ya Highlander Fujimi mo Argel yo
― By the way, Urayasu's Dejimaland and Highlander Fujimi are Argels too.

消滅してしまうわ。
 Shoumetsu shite shimau wa
― We cease to be.

●社員寮。私の下宿もここよ。
 Shainryou Watashi no geshuku mo koko yo
― The staff dorms. This is where I live.

下宿: lodging

●事務棟よ。
 jimutou yo
― the administrative office.

●いや、なんとなく。
 Iya nantonaku
― Call it instinct.

スキンシップは終わったかしら?
 Skinship ha owatta kashira
― Done bonding yet?

A Japanese-English word.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
○要するに適度なスキンシップは許可しますが、キスを求めたり必要以上の行為は禁止します。
 Yousuruni tekido na skinship ha kyoka shimasuga kiss wo motometari hituyou ijou no koui ha kinshi shimasu
― Basically, moderate physical intimacy is allowed, but asking for kiss, or any other unnecessary actions are forbidden.


●私たちのに会うのよ。
 Watashitachi no teki ni au noyo
― Meet our foes.

●甘城企画の栗栖隆也です。
 Amagi Kikaku no Kurisu Takaya desu
― I'm Kurisu Takaya, from Amagi Development.

[Additional]
He is named after Chris Tucker.

●体調不良により欠席です。
 Taichou furyou ni yori kesseki desu
― She can't make it for health reasons.

●支配人代行の私が御用を承ります。
 Shihainin daikou no watashi ga goyou wo uketamawarimasu
― As acting manager, I am here in her stead.

契約書では8月1日から1年毎に年間動員数をカウントし、50万人を下回る年が5年続いた場合、経営権を甘城企画に譲ることになっています。
 Keiyakusho deha hachigatu tuitachi kara ichinen goto ni nenkan douinsuu wo count shi gojuumannin wo shitamawaru toshi ga gonen tsuzuita baai keieiken wo Amagi Kikaku ni yuzuru koto ni natteimasu
― the contract specifies we tally the park's annual visitor count on the first of each August, and if fail to hit 500,000 for five consecutive years, the rights for the park will be transferred to Amagi Development.

経営権: a controlling interest, right of management

夏休みに入るのは7月後半
 Natsuyasumi ni hairu no ha shichigatsu kouhan
― Summer break won't start until mid-July.

Most Japanese students spend summer vacation from late July until the end of August.

●あなた方は莫大な赤字を垂れ流している
 Anatagata ha bakudai na akaji wo tarenagashite iru
― Your park's making huge losses.

垂れ流す: discharge, release

●早く資産を整理するべきだと思いますがね。
 Hayaku shisan wo seiri suru beki da to omoimasu ga ne
― I believe you should hurry up and get your assets in order.

たとえ話をしましょう。
 Tatoebanashi wo shimashou
― Let's talk hypothetically for a second.

●ほぼ正解ですな。
 Hobo seikai desu na
― That's pretty much on the dot.

●あんた方の道楽を継続するのは不可能ということだ。
 Antagata no douraku wo keizoku suru noha fukanou to iu koto da
― We don't have the luxury of indulging you any longer.

道楽: dissipation

フェルミ推定という思考ゲームだ。
 Ferimi suitei to iu shikou game da
― It's a mind game called the Fermi problem.

http://en.wikipedia.org/wiki/Fermi_problem

Fermi promlem is sometimes used as a question at a job interview.

●お前は俺の休日や放課後を奪い、あまつさえ珍妙な銃で撃ち、なのに厚かましくも助けてくれと言っている。
 Omae ha ore no kyuujitsu ya houkago wo ubai amatsusae chinmyouna juu de uchi nanoni atsukamashikumo tasuketekure to itteiru
― You robbed me of my free time and my day off, shot me with your weird gun, and now you're shamelessly asking me to help you.

あまつさえ: and what's more, on top of that, to make matters worse, to boot

厚かましくも: impudently, dare to

●ここまで人を小馬鹿にした要求があるか?
 Koko made hito wo kobaka ni shita youkyuu ga aruka
― Do you take me for a fool?!

●魔銃、シュタインベルガー。
 Majuu Steinberger
― The Mystic Musket, Steinberger.

たんすの角に足の小指をぶつけたときの2倍の苦痛に見舞われるわ。
 Tansu no kado ni ashi no koyubi wo butsuketa toki no nibai no kutsuu ni mimawareru wa
― It inflicts double the agony of stubbing one's little toe on a dresser.

That's common.
This is because Japanese are without shoes in a house.

●あの大スターがこんな寂れた遊園地でバイトとはね?
 Ano dai star ga konna sabireta yuuenchi de baito toha ne
― Why's a huge star like you working at this decrepit park?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22 (unposted)
○あなたこそこの寂れた星の救世主!
 Anata koso kono sabireta hoshi no kyuuseishu
― You will be the savior of this run-down planet!


負け犬と付き合っていると自分も負け犬になるぞ。
 Makeinu to tsukiatteiruto jibun mo makeinu ni naruzo
― Keep hanging around losers, and you'll turn into one yourself.

Literally means "defeated dog."

[Idiom]
負け犬の遠吠え(makeinu no tooboe)
Literally: howl of a losing dog
Actual meaning: It's no use saying anything.


●こんな工夫をする暇があったら、まず見てくれだけでも何とかしろ。
 Konna kufuu wo suru hima ga attara mazu mitekure dake demo nantoka shiro
― If you've got the time to be this considerate, use it to fix your park's appearance first.

力の入れどころが違うだろ。
 Chikara no iredokoro ga chigau daro
― You've got your priorities all wrong.

●傾注せよ!傾注せよ!/ 心して聞くがよい。
 Keishuu seyo keichuu seyo / Kokoro shite kiku ga yoi
― Attention! Attention! / Pay close attention.

Too tightly saying.

●色々と苦労することもあるかと思いますけど…
 Iroiroto kurou suru koto mo arukato omoimasu kedo
― I'm sure you'll face some hardships along the way, but...

●おいら知名度なんてほとんどゼロだよ!
 Oira chimeido nante hotondo zero dayo
― I have almost zero popularity!

●どうせどっかの駅前でティッシュを配るしかなくなるッピ!
 Douse dokka no ekimae de tissue wo kubaru shika nakunaru ppi
― I'm gonna end up having to hand out tissues in front of some station!

In Japan, you can see people handing out free packets of pocket tissues with an advertising insert in a city.


●地上で人気がなくなったら消滅だッピ!
 Chijou de ninki ga nakunattara shoumetsu da ppi
― We vanish if we lose all popularity on Earth!

●こうなったのはパークに甘えて固定客をつかんでこなかったお前の怠慢
 Kounatta noha park ni amaete koteikyaku wo tsukande konakatta omae no taiman
― This is your fault for taking it easy and failing to build up a fanbase.

怠慢: negligence

●お前が地元の人気者になるくらいは造作もないふも。
 Omae ga jimoto no ninkimono ni naru kurai ha zousa mo nai fumo
― you'll be a local sensation in no time at all.

造作: trouble + もない: not → quite easy

●モッフルならどこかの遊園地に移籍するのも簡単だッピ。
 Moffle nara dokoka no yuuenchi ni iseki suru no mo kantan da ppi
― I'm sure a top-ranked mascot like you could transfer to another park with no trouble at all.

●それにモッフルは浦安デジマーランドの大スター、マッキーと付き合いがあるッピ!
 Sore ni Moffle ha Urayasu Dejimaland no dai star Mackey to tsukiai ga aru ppi
― Besides, you're friends with Mackey, the star attraction at Urayasu's Dejimaland!

●どっちもネズミだし2番手キャラとしていけるかも…
 Docchimo nezumi dashi nibante chara to shite ikeru kamo
― You're both mice, so you'll do just fine as his sideki(ck)―

人まねで売れてるわけじゃないふも!
 Hitomane de ureteru wake ja nai fumo
― How dare you suggest I ride on someone else's coattails!

●私の力が足りないばかりに。
 Watashi no tikara ga tarinai bakari ni
― This is all due to my own incompetence.

哀れっぽく溜息をつくなら、やることをやってからにしろ!
 Awareppoku tameiki wo tsukunara yaru koto wo yatte kara ni shiro
― If you wanna wallow in your tears, save it for after you've done everything you can!

[Literal transl.]
→ If you heave a sigh whiningly,

●この俺が一肌脱いでやる気になったんだからな。
 Kono ore ga hitohada nuideyaru ki ni nattan dakara na
― Not now that I've decided to help.

[Brushup]
Himegoto Episode 13
一肌脱いで一着きちゃったわけだね。
 Hitohada nuide icchaku kichatta wake dane
― So we gave it our all, and put on these costumes.


●見ろ!雁首そろえて何もできない!
 Miro Gankubi soroete nanimo dekinai
― Look at you all! All you nitwits can do is twiddle your thumbs!

雁首 literally means "gooseneck or bowl of tobbaco pipe", but it is also a slang to mean "a person's head."

雁首をそろえる: people present at an event or concerned align


自己憐憫の残念会だ!
 Jiko-renbin no zannenkai da
― A pity party filled with cowards licking their wounds!

自己憐憫: self-pity

●俺はお前らに何かを懇願したりしない。
 Ore ha omaera ni nanika wo kongan shitari shinai
― I don't need any favors from you guys.

懇願する(kongan suru): entreat, beg, solicit

独裁的にやってやる!
 Dokusaitekini yatte yaru
― It's my way or the highway!

独裁的に: dictatorially

逆らうなら今すぐクビだ!
 Sakarau nara ima sugu kubi da
― Anyone who disobeys me will be fired!

●だがお前らは必ず見ることになる。
 Daga omaera ha kanarazu miru koto ni naru
― But get your pencils ready, because you're gonna mark my words:

●お前らが嫌いなどこぞのガキがこれから3か月で奇跡を起こすのをな!
 Omaera ga kirai na dokozo no gaki ga korekara sankagetsu de kiseki wo okosu no wo na
― This random punk that you hate will cause a miracle over the next three months!

わざと連中を怒らせた。
 Wazato renchuu wo okoraseta
― I pissed them off on purpose.

●言われた資料はこれで全部よ。
 Iwareta shiryou ha kore de zenbu yo
― These are all the files you asked for.

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○漫画の資料にしようと思って。
 Manga no shiryou ni shiyou to omotte
― I was going to take some shots for reference material.


と冷やしトマト。
 Nama to hiyashi tomato
Draft beer and cold tomatoes.

It's short for 生ビール(nama beer), which means "beer that has not been treated with heat"

一丁です。
 Nama icchou desu
― Here's your draft beer.

一丁: a single serving

[Example] A cook says to a waiter when completing a ordered dish.
一丁あがり!
 Icchou agari
― The dish is ready!


●ララパッチのお守りがあるから大丈夫だみ~。
 Rarapacchi no omamori ga aru kara daijoubu da mi
― Relax. we've got these amulets, right?

A part of ララパッチ isn't translated and it's uncertain.

●甘ブリのマスコットが居酒屋で女の尻の話とか実況されたらえらいことふも。
 Amaburi no mascot ga izakaya de onna no shiri no hanashi toka jikkyou daretara erai koto fumo
― If word got out about Amaburi's mascot going on about a woman's ass at a bar, things could get real ugly.

●パッフとかミッチとかモナピーとかガンガン言ってくみ~!
 Paffu toka micchi toka monapi- toka gangan itteku mi
― I'm gonna keep talking about my love of T&A forever!

These words sound like obscene but don't make sense.

●まぁまずはお手並み拝見だろん。
 Maa mazu ha otenami haiken da ron
― Well, let's see what he's made of.

It's a set phrase.

お手並み: skill

●本日は臨時休業とする
  Honjitsu ha rinji kyuugyou to suru
― The park will be closed today.

臨時休業: temporary closing

●本日、すべてのキャストは持ち場の清掃と修繕に勤めること
  Honjitu subete no cast ha mochiba no seisou to shuuzen ni tsutomeru koto
― All cast members are to spend the day cleaning and repairing their attarction.

持ち場: one's post

●本日中に改善が見られなかった場合その部署は無期限で閉鎖とする
  Honjitsuchuu ni kaizen ga mirarenakatta baai sono busho ha mukigen de heisa to suru
― If sufficient improvements aren't made by the end of the day, that particular section will be closed off indefinitely.

●どういうつもりふも、あの小僧?!
 Douiu tumori fumo ano kozou
― What does that punk think he's doing?!

{Comparison with the last time}
Yesterday's visitor count
昨日のパーク入場者数
001959人

Visitors needed to reach 500,000
50万人まであと
250307人

Days left until July 31
7月31日まであと
83日
Yesterday's visitor count
昨日のパーク入場者数
000203人

Visitors needed to reach 500,000
50万人まであと
250104人

Days left until July 31
7月31日まであと
82日

●このシアターは数々の伝説に彩られた音楽の殿堂よ。
 Kono theather ha kazukazu no densetsu ni idororareta ongaku no dendou yo
― This theater is a musical palace, dyed with many a legend.

●態度の悪いゲストとマカロンが乱闘を始めてステージが崩壊したという伝説
 Taido no warui guest to Macaron ga rantou wo hajimete stage ga houkai shita to iu densetsu
Legends of Macaron brawling with rude guests and destroying the stage.

No comments:

Post a Comment