Sunday, December 18, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 11

高松まつり
Takamatsu Matsuri
― Takamatsu Festival


●やっぱりとかいろいろちゃんとしないと…
 Yappari shitsuke toka iroiro chanto shinaito
― I'll have to get serious about disciplining him and such, too...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
だ!
 Shitsuke da
― This is discipline!

右を向いても左を向いても山があって、
 Migi wo muitemo hidari wo muitemo yama ga atte
― There were mountains everywhere you looked,

●それも全然、雄大な感じじゃなくて。
 sore mo zenzen yuudai na kanji ja nakute
― and not even the kind that felt majestic at all.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○時間は有限、世界は雄大
 Jikan wa yuugen sekai wa yuudai
― Our time is limited, and our world is grand.

●これはね綿あめだよ。
 Kore wa ne wataame dayo
― That's cotton candy.

[Brushup]
Your lie in April Episode 12
わたあめ!フラッペ!
 Wataame Frappe
― Cotton candy! Frappes!

●ポコ大喜びです。
 Poco ooyorokobi desu
― Poco's over the moon.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
○おかげで大兄たちは大喜びだよ。
 Okage de ooani-tachi wa ooyorokobi da yo
― Thanks to that, our Great Brothers are all over the moon.

●彼女はああ見えて少林寺の黒帯持っててね。
 Kanojo wa aa miete Shourinji no kuroobi mottete ne
― She may not look it, but she's a Shaolin black belt.

甚平安う売っりょるけん
 Jinbei yasuu urryoru ken
― They're selling jinbei cheap.
Jinbei are usually worn as a form of nightwear or house wear. Normally, male Japanese would wear jinbei only within their own homes, or outside the home when in close proximity to it (for example, to collect the mail or go on a local errand, or sometimes even while shopping or dining at a local restaurant). Sometimes jinbei are used as substitute for yukata during a summer festival, typically by men and boys but also frequently by young women. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jinbei)

●フリーターじゃなくてフリー!
 Freeter ja nakute free
― Not a freeter! A freelancer!
Freeter (フリーター furītā) (other possible spellings are furītā, furiita, freeta, furiitaa, or furitaa) is a Japanese expression for people who lack full-time employment or are unemployed, excluding housewives and students. The term originally included young people who deliberately chose not to become salary-men, even though jobs were available at the time. (https://en.wikipedia.org/wiki/Freeter)

夜勤明けや。
 Yakin ake ya
― Had a night shift.

●司会の奥田麻衣です。
 Shikai no Okuda Mai desu
― I'm your host, Okuda Mai.

She is an announcer of RNC (Nishinippon Broadcasting).
cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/奥田麻衣

総踊り始まるみたいやで。
 Souodori hajimaru mitai yade
― The big dance is about to start.

●今度よかったら試食してください。
 Kondo yokattara shishoku shitekudasai
― If you like, you can come by and taste-test it sometime.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 11
○じゃあ試食会どうですか?
 Jaa shishoku-kai dou desu ka
― Why don't we have a taste-testing party?

●この通りピンピンしてるから!
 Kono toori pinpin shiteru kara
― Look! I made it out, fit as a fiddle!

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 6
○うん。もうピンピンしてるよ。
 Un Mou pinpin shiteru yo
― Yeah. I'm as good as new.

●ほんと不幸中の幸いね?
 Honto fukou chuu no saiwai ne
― Talk about a lucky break, huh?

不幸中の幸い: small mercy from some misfortune; silver lining of a dark cloud

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 11
○事後でなかったのが不幸中の幸いですよ。
 Jigo de nakattano ga fukou chuu no saiwai desu yo
― On the bright side, it didn't fall in after you'd done your business.

No comments:

Post a Comment