Kewashiki wo Yuku
― Following a Narrow Path
●私の美しき笠にアウトローな感じの傷が。
Watashi no utsukushiki kasa ni outlaw na kanji no kizu ga
― There's an outlaw-like scratch on my beautiful cap.
●ここは私のお散歩コースなのだ。
Koko wa watashi no osanpo course nanoda
― This is my walking path.
●おぅ食ってみろ、みたらし団子!
Ou kuttemiro mitarashi dango
― Just try it, you mitarashi dango!
Mitarashi dango (みたらし団子、御手洗団子) is a type of dango skewered onto sticks in groups of 3–5 (traditionally 5) and covered with a sweet soy sauce glaze. It is characterized by its glassy glaze and burnt fragrance. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mitarashi_dango)
●獣には獣の事情がある。
Kemono niwa kemono no jijou ga aru
― Animals have their own rules.
●仙術の道へ戻る。
Senjutsu no michi e modoru
― I will return to the path of a hermit.
●清々しいほどの小物っぷりだな。
Sugasugashii hodo no komonoppuri dana
― That's such a dumb idea, it's kind of refreshing.
●この他力本願の椎茸め!
Kono tarik-hongan no shiitake me
― You lazy-butt mushroom!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 16
○他力本願だなぁ。
Tariki-hongan danaa
― I hate to keep relying on people so much.
●椎茸ではない、このあんころ餅が!
Shiitake dewa nai kono ankoro-mochi ga
― I'm not a mushroo, you ball of fried lard!
あんころ餅: bean-paste rice-dumpling
●何をする、この鏡餅!
Nani wo suru kono kagami-mochi
― What are you doing, you rice ball?!
Kagami mochi (鏡餅), literally mirror rice cake, is a traditional Japanese New Year decoration. It usually consists of two round mochi (rice cakes), the smaller placed atop the larger, and a daidai (a Japanese bitter orange) with an attached leaf on top. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi)
●木の蜜で傷を埋めるとは。
Ki no mitsu de kizu wo umeru towa
― Filling in the scratch with tree sap?
●あんな甘ちゃんほっとけ。
Anna amachan hottoke
― Leave that spoiled brat alone.
●アケビをとってきてやったぞ。
Akebi wo tottekite yatta zo
― I brought you an akebia fruit.
Akebia quinata (chocolate vine or five-leaf akebia) is a shrub that is native to Japan, China and Korea, and naturalized in the eastern United States from Georgia to Michigan to Massachusetts. (https://en.wikipedia.org/wiki/Akebia_quinata)
●すぐ絆されおって。
Sugu hodasareotte
― You'll help anyone who asks, won't you?
絆される (hodasareru): be moved by affection; be moved by kindness
[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 2
○ロムじいまで絆されんなよ。
Rom-jii made hodasarenna yo
― Don't get taken in by him.
●ま、たまには良い薬か。
Ma tamani wa ii kusuri ka
― Well, it'll be good medicine for him, once in a while.
good lesson
●こう…遠近法とやらでうまいこと付いていく。
Kou enkinhou to yara de umai koto tsuiteiku
― I'll uh... use perspective tricks to fit in!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○遠近法でボールに紛れてる。
enkinhou de ball ni magireteru
― so he's using forced perspective to look like one of the balls.
●シオン様一行が来る!
Shion-sama ikkou ga kuru
― He and his entourage are coming!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 3
○この黄泉におもしろい一行が来ているようじゃ。
Kono Yomi ni omoshiroi ikkou ga kiteiru you ja
― An interesting party seems to have come here to Neterworld...
●下手したら不敬とみなされるぞ。
Heta shitara fukei to minasareru zo
― They might think you're rude!
●取り巻きのことだ!
Torimaki no koto da
― I mean his followers!
[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 8
○取り巻きなんていくらでもいるだろうに。
torimaki nante ikurademo iru darou ni
― he's probably got all kind of flunkies already.
●それに小物だから連れていけぬなら、大物になるよう修行する!
Sore ni komono dakara tsureteikenu nara oomono ni naru you shugyou suru
― And if they can't take my because I'm too weak, I'll train to become stronger!
小物: a person of very little importance; an unimportant fellow; small fry
大物: someone who matters; an important figure; a bigwig
No comments:
Post a Comment