Nyanko-sensei to Hajimete no Otsukai
― Nyanko-sensei & The First Errand
●相変わらず軟弱なやつだ。
Aikawarazu nanjaku na yatsu da
― You're always such a wimp.
●先生の方こそ冬眠でもするつもりか?
Sensei no hou koso toumin demo suru tsumori ka
― What about you, Sensei? Are you planning on hibernating?
[Brushup]
Kumamiko Episode 2
○冬眠しちゃやだ!
Toumin shicha yada
― Don't hibernate!
●肉襦袢でぶっくぶくだぞ。
Niku-juban de bukkubuku dazo
― You're fluffed up with fat!
●冬毛というものを知らんのか?
Fuyuge to iu mono wo shiranno ka
― You've never heard of a winter coat?
●とんぼ!
Tonbo
― A dragonfly!
●今のうちに抜き足差し足…
Ima no uchi ni ukiashi sashiashi
― Time to very quietly sneak away and...
抜き足差し足: stealthy footsteps; walking on tiptoe
●違うよ!ミツモンストア!
Chigau yo Mitsumon Store
― No! Mitsu Monster!
●食い意地張ってるもんな。
Kuiiji hatteru mon na
― He's a big eater, after all.
[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 2
○宮野さん、結構食い意地張ってるんだね。
Miyano-san kekkou kuiiji hatterunda ne
― Miyano-san, you're kind of a glutton, huh?
●今日はまた良いお日和で。
Kyou wa mata yoi ohiyori de
― Nice to see you on such a lovely day.
●無茶ぶり!むっちゃ無理!
Muchaburi! Muccha muri!
― That's crazy! That's daisies!
●ぱくりんチョコ。
Pakurin Choco
― They're called Pakurin Choco.
ぱくり (pakuri): snapping into; biting into
●だっこ!/ しかしせめておんぶにしてくれ!
Dakko! / Shikashi semete onbu ni shitekure
― Carry me! / But at least let me carry you on my back!
だっこ: carry in one's arms
おんぶ: piggyback
●お前も焼きが回ったねぇ。
omae mo yaki ga mawatta nee
― it means you're starting to go senile.
●今度ばかりはお前の背に後光が差して見えるぞ。
Kondo bakari wa omae no se ni gokou ga sashite mieru zo
― For the first time in my life, you actually look useful to me.
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6
○後光が眩しいよ…
Gokou ga mabushii yo
― Your halo is blinding me...
●艮?北東か。
Gon? Hokutou ka
― Gon? That means northeast, right?
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Bagua
●三ッ森ストア
Mitsumori Store
― Mitsumori Store
●だって一度食べたら病みつきだって…
Datte ichido tabetara yamitsuki datte
― They say once you start, you can't stop...
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○チープな味に病みつきなのです。
Cheap na aji ni yamitsuki nanodesu
― I am addicted to their cheap flavor.
●中毒になっても知らないからね。
Chuudoku ni nattemo shiranai kara ne
― Don't blame me if you get addicted.
●そのような薄汚れた鏡餅を頂いたら良い年は迎えられないのであります。
Sono youna usuyogoreta kagami mochi wo itadaitara yoi toshi wa mukaerarenai node arimasu
― A dirty piece of kagami mochi like you would be a terrible way to start the new year.
Kagami mochi (鏡餅), literally mirror rice cake, is a traditional Japanese New Year decoration. It usually consists of two round mochi (rice cakes), the smaller placed atop the larger, and a daidai (a Japanese bitter orange) with an attached leaf on top. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagami_mochi)[Idiom]
●「三つ子の魂百まで」的なあれでありましょうか?
"Mitsugo no tamashii hyaku made" teki na are de arimashou ka
― Is that like, "Mistakes are held for a hundred years"?
Literally: the soul of a child of three (is the same) at 100
Meaning: the child is father to the man
●こんなちんまいのがそんな恨み言抱えてたら世も末だわ。
Konna chinmai no ga sonna uramigoto kakaetetara yo mo sue dawa
― The world's in a bad way if these little guys remember grudges that long.
●それを言うなら「水が染みたら白米ほくほく」って感じだろうな。
Sore wo iunara "mizu ga shimitara hakumai hokuhoku" tte kanji darou na
― It's probably more like "miss is as good as a mile."
●みっつも滴るいい女?
Mittsu mo shitataru ii onna
― Mystery meat on fur?
[Idiom]
○水も滴るいい男 (Mizu mo shitataru ii otoko)
Literally: good man who is dripping wet
Meaning: breathtakingly beautiful man
●みっつ数えてワンツースリー?
Mittsu kazoete one two three
― Missile launch: one, two, three?
●みっつのく二人旅?
Mittsunoku futaritabi
― Mystery of life alone?
A song "みちのくひとり旅 (Michinoku Hitori Tabi)," released in 1980.
●泣く子と何とかには勝てないとはよく言ったものだ。
Naku ko to nantoka niwa katenai to wa yoku itta mono da
― A crying kid is a scary thing!
[Idiom]
○泣く子と地頭には勝てない (Naku ko to jitou niwa katenai)
Meaning: you cannot win against a crying child or a violent lord
●私がいないと何もできないひよっこのくせに。
Watashi ga inaito nani mo dekinai hiyokko no kuse ni
― Even though he's a wimp who can't do anything without me!
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 3
○お前は俺らの世界じゃひよっこよ。
Omae wa orera no sekai ja hiyokko yo
― In our world, you're just a little fledgling.
●温泉と言えば熱燗!
Onsen to ieba atsukan
― Hot springs mean hot sake!
No comments:
Post a Comment