Kyoushin
― Resonance
心や行動が、相手と反応し合って同じようになること。
kokoro ya koudou ga aite to hannou shiatte onaji youni naru koto
kokoro ya koudou ga aite to hannou shiatte onaji youni naru koto
「強く―し合う二人」
tsuyoku kyoushin shiau futari
tsuyoku kyoushin shiau futari
To create a harmony with another person
"They had a strong resonance with each other"
●僕は本当に愚か者です。いえ、痴れ者、滑稽者、頓痴気、魯鈍漢…
Boku wa hontou ni orokamono desu. Ie shiremono kokkeimono tonchiki rodonkan
― I'm such a fool. A dolt. A joke. A numbskull. An imbecile.
●大きな辞書を新たに編纂する時は様々な蹉跌があるものです。
Ookina jisho wo aratanani hensan suru toki wa samazama na satetsu ga aru mono desu
― When editing a large dictionary, there are bound to be setbacks.
●私たちが音を上げるのを待ってるみたい。
Watashi-tachi ga ne wo ageruno wo matteru mitai
― It's like they're waiting for us to throw in the towel.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○この雨でポンコツどもが音を上げやがった。
Kono ame de ponkotsu domo ga ne wo ageyagatta
― These pieces of trash gave up the ghost in this downpour.
Taibu no jisho wo hitori de kansei saseta senjin mo imasu
― There has been someone who has completed a major dictionary on their own.
大部: bulky, voluminous
●大槻文彦という人が明治時代に編纂した日本で初めての近代的な国語辞典です。
Ootsuki Fumihiko to iu hito ga Meiji Jidai ni hensan shita Nihon de hajimete no kindaiteki na kokugo jiten desu
― It's Japanese first modern dictionary created by a man named Otsuki Fumihiko back in the Meiji Period.
Ōtsuki Fumihiko (大槻 文彦,, December 22, 1847 – February 17, 1928) was a Japanese lexicographer, linguist, and historian. He is best known for two Japanese-language dictionaries that he edited, Genkai (言海, literally "sea of words," 1891) and its successor Daigenkai (大言海, literally "great sea of words," 1932–1937), and for his studies of Japanese grammar. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ōtsuki_Fumihiko)
●業というものかもしれませんね。
Gou to iu mono kamo shiremasen ne
― Perhaps it was karma.
●理性ではどうにもならない心の動き。
Risei dewa dounimo naranai kokoro no ugoki
― Actions of the heart that ignore all reason.
●業はまたわざとも読みます。
Gou wa mata waza tomo yomimasu
― Karma also has other meanings.
●生業や仕事という意味もありますね。
Nariwai ya shigoto to iu imi mo arimasu ne
― It can refer to one's work or deeds.
●天命とも言えるかもしれません。
Tenmei tomo ieru kamo shiremasen
― Some could call it a higher calling.
[Brushup]
Punchline Episode 3
○いや天命と言うた方がええかも分からんな。
Iya tenmei to iuta hou ga ee kamo wakaran na
― In fact, maybe I should say it's Heaven's will.
●これからは実務は馬締、交渉事は西岡の両輪で進めてもらえたらと俺と先生で話してたんだよ。
Korekara wa jitsumu wa Majime koushougoto wa Nishioka no ryourin de susumete moraetara
― We were discussing having Majime do the practical work while you would handle the negotiations.
●でもそれじゃあ正社員は馬締さん一人になるってことですか?
Demo dore jaa seishain wa Majime-san hitori ni naru tte koto desu ka
― Does that mean Majime will be the only full-time employee left?
●夏目漱石、芥川龍之介も使ったというあの?!
Natsume Souseki Akutagawa Ryuunosuke mo tsukatta to iu ano
― The one said to have been used by both Natsume Souseki and Akutagawa Ryuunosuke?!
●昔の詩人がページを食べたというあの。
Mukashi no shijin ga page wo tabeta to iu ano
― The one said to have had a page by an old poet.
●料理人 料理ヲ業トスル者。厨人。
Ryourinin: ryouri wo gyou to suru mono. Chuujin
― Chef: One who makes a living with food. Kitchener.
●面目ない。
Menboku nai
― I'm so embarrassed.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
○面目ない。教育者としてあるまじき姿を。
Menboku nai Kyouikusha to shite arumajiki sugata wo
― I'm so ashamed... Such behavior is unbecoming an educator.
No comments:
Post a Comment