Friday, September 16, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 11

愛すればこそ
Aisureba Koso
― Love is What Matters!


●興味本位で見てました。
 Kyoumi honi de mitemashita
― I just got curious.

左遷
 Sasen
― Is it a demotion?

ド田舎じゃね?
 Doinaka jane
― Gotta be out in the sticks, right?

●僕は嫌がる強羅さんに無理矢理、平手打ちしてもらいたいね。
 Boku wa iyagaru Goura-san ni muriyari hirate-uchi shite moraitai ne
― I want to force a reluctant Gora-san to slap me.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○やなちゃんの平手打ち
 Yana-chan no hirate-uchi
― That slap of yours...

●縁起悪い。
 Engi warui
― It's a bad omen.

●あらクックロビン。
 Ara kukku robin
― Hey, cock robins.

When you snap chopsticks or break plate, it is considered to be a bad omen in Japan.

●金四郎の気のせい。
 Kinshirou no ki no sei
― I think it's all in your head.

●まさに画竜点睛を欠く!
 Masani garyou-tensei wo kaku
― Truly, we're missing the finishing touch!

●事後でなかったのが不幸中の幸いですよ。
 Jigo de nakattano ga hukou chuu no saiwai desu yo
On the bright side, it didn't fall in after you'd done your business.

●またのVEPPerのエターナルメンバーとしてそのフレンドシップをコネクトしていくことになりました!
 mata VEPPer no eternal member to shite sono friendship wo connect shiteiku koto ni narimashita
― he's going to connect in friendship all over the cosmos as an eternal member of VEPPer!

●ハル、お前寝相悪いから、
 Haru omae nezou warui kara
― Haru, you toss and turn in your sleep!

類まれなるカリスマの彼に相応しい地位に就くべきだ!
 Taguimarenaru karisuma no kare ni fusawashii chii ni tsuku beki da
― His deserves a position appropriate to his unparalleled charisma!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○皆、俺の類まれなセンスに度肝を抜かれるなよ。
 Minna ore no taguimarena sensu ni dogimo wo nukarerunayo
― Everyone, don't be too taken aback by my unconventional sense.

女体化とBLくらい違うぞ。
 Nyotaika to BL kurai chigau zo
― As different as gender-swap and BL.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○女体化!女体化!
 Nyotaika nyotaika
― Become a woman! Become a woman!

●煽るだけ煽っておいてはしごを外すのはよくある手段だけどね。
 Aoru dake aotte oite hashigo wo hazusu no wa yoku aru shudan dakedo ne
― Though, agitating someone as much as you can then sweeping the rug out from under them is a pretty common tactic.

●今となっては伝説の戦術、正攻法だっちゃ?!
 Ima to natte wa densetsu no senjutsu seikouhou daccha
― That legendary tactic, total forthrightness?!

お中元に元奥さんの実家から洗剤詰め合わせを頂いたっちゃ!
 Ochuugen ni moto-oku-san no jikka kara senzai tsumeawase wo itadaita ccha
― I got the box of detergents your ex-wife's family sent during Bon!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○あっ、お中元もあるのよね!
 A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!

●おかげで養育費がえげつないのだ。
 Okagede youikuhi ga egetsunai noda
― Yeah, the child support's getting pretty rough.

●という激アツ展開なのだ!
 To iu geki-atsu tenkai nanoda
― It's a beyond-thrilling development!

●あつし、それはものっそい皮算用だって言ってやれよ。
 Atsushi sore wa monossoi kawa-zanyou datte itteyare yo
― Atsushi, tell him he's really counting his chickens before they hatch.

[Proverb]
○とらぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou)
Literally: Counting the skins of badgers which haven't been caught

●ゲームは普通、後攻が有利じゃないのか?
 Game wa futsuu koukou ga yuuri ja nainoka
― In games, usually going second gives you the advantage, right?

●おっとバトルラヴァーズは戦意喪失か?
 Otto Battle Lovers wa seni soushitsu ka
― Have the Battle Lovers lost their will to fight?

●今の僕らはかつてあなたに唯々諾々と従っていた僕たちではない。
 Ima no bokura wa katsute anata ni ii-dakudaku to shitagatteita bokutachi dewa nai
― We are no longer the kind of men who will follow you blindly.

2 comments:

  1. Anonymous28/4/18 03:44

    Thanks for this! I was watching something then one of them said "hashigo hazusu na ya!" and I got confused as to what he meant. I searched everywhere and you're the only one who explained it like this! The others just said something about barhopping / hashigozake. Once again, a million thanks!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your comment. I'm glad you found this post helpful!

      Delete