Aisureba Koso
― Love is What Matters!
●興味本位で見てました。
Kyoumi honi de mitemashita
― I just got curious.
●左遷?
Sasen
― Is it a demotion?
●ド田舎じゃね?
Doinaka jane
― Gotta be out in the sticks, right?
●僕は嫌がる強羅さんに無理矢理、平手打ちしてもらいたいね。
Boku wa iyagaru Goura-san ni muriyari hirate-uchi shite moraitai ne
― I want to force a reluctant Gora-san to slap me.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○やなちゃんの平手打ち
Yana-chan no hirate-uchi
― That slap of yours...
●縁起悪い。
Engi warui
― It's a bad omen.
●あらクックロビン。
Ara kukku robin
― Hey, cock robins.
When you snap chopsticks or break plate, it is considered to be a bad omen in Japan.
●金四郎の気のせい。
Kinshirou no ki no sei
― I think it's all in your head.
●まさに画竜点睛を欠く!
Masani garyou-tensei wo kaku
― Truly, we're missing the finishing touch!
●事後でなかったのが不幸中の幸いですよ。
Jigo de nakattano ga hukou chuu no saiwai desu yo
― On the bright side, it didn't fall in after you'd done your business.
●またのVEPPerのエターナルメンバーとしてそのフレンドシップをコネクトしていくことになりました!
mata VEPPer no eternal member to shite sono friendship wo connect shiteiku koto ni narimashita
― he's going to connect in friendship all over the cosmos as an eternal member of VEPPer!
●ハル、お前寝相悪いから、
Haru omae nezou warui kara
― Haru, you toss and turn in your sleep!
●類まれなるカリスマの彼に相応しい地位に就くべきだ!
Taguimarenaru karisuma no kare ni fusawashii chii ni tsuku beki da
― His deserves a position appropriate to his unparalleled charisma!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○皆、俺の類まれなセンスに度肝を抜かれるなよ。
Minna ore no taguimarena sensu ni dogimo wo nukarerunayo
― Everyone, don't be too taken aback by my unconventional sense.
Nyotaika to BL kurai chigau zo
― As different as gender-swap and BL.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○女体化!女体化!
Nyotaika nyotaika
― Become a woman! Become a woman!
●煽るだけ煽っておいてはしごを外すのはよくある手段だけどね。
Aoru dake aotte oite hashigo wo hazusu no wa yoku aru shudan dakedo ne
― Though, agitating someone as much as you can then sweeping the rug out from under them is a pretty common tactic.
●今となっては伝説の戦術、正攻法だっちゃ?!
Ima to natte wa densetsu no senjutsu seikouhou daccha
― That legendary tactic, total forthrightness?!
●お中元に元奥さんの実家から洗剤詰め合わせを頂いたっちゃ!
Ochuugen ni moto-oku-san no jikka kara senzai tsumeawase wo itadaita ccha
― I got the box of detergents your ex-wife's family sent during Bon!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○あっ、お中元もあるのよね!
A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!
●おかげで養育費がえげつないのだ。
Okagede youikuhi ga egetsunai noda
― Yeah, the child support's getting pretty rough.
●という激アツ展開なのだ!
To iu geki-atsu tenkai nanoda
― It's a beyond-thrilling development!
●あつし、それはものっそい皮算用だって言ってやれよ。
Atsushi sore wa monossoi kawa-zanyou datte itteyare yo
― Atsushi, tell him he's really counting his chickens before they hatch.
[Proverb]
○とらぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou)
Literally: Counting the skins of badgers which haven't been caught
●ゲームは普通、後攻が有利じゃないのか?
Game wa futsuu koukou ga yuuri ja nainoka
― In games, usually going second gives you the advantage, right?
●おっとバトルラヴァーズは戦意喪失か?
Otto Battle Lovers wa seni soushitsu ka
― Have the Battle Lovers lost their will to fight?
●今の僕らはかつてあなたに唯々諾々と従っていた僕たちではない。
Ima no bokura wa katsute anata ni ii-dakudaku to shitagatteita bokutachi dewa nai
― We are no longer the kind of men who will follow you blindly.
Thanks for this! I was watching something then one of them said "hashigo hazusu na ya!" and I got confused as to what he meant. I searched everywhere and you're the only one who explained it like this! The others just said something about barhopping / hashigozake. Once again, a million thanks!
ReplyDeleteThanks for your comment. I'm glad you found this post helpful!
Delete