Oyuugi-kai to Satsumaimo Cpepe
― A Play and Sweet Potato Crêpes
お遊戯会: Parent's Day at a preschool
Shinmai Maitake Satsumaimo Shake
― New rice, Maitake mushrooms. Sweet potatoes... Salmon...
It is typically found in late summer to early autumn. In the United States' supplement market, as well as in Asian grocery stores, the mushroom is known by its Japanese name maitake (舞茸, "dancing mushroom"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Grifola_frondosa)
●実りの秋、万歳!
Minori no aki banzai
― Long live fall, the season of bounty!
●こっちも何か目玉になるものはないかなぁと。
Kocchi mo nanka medama ni naru mono wa nai kanaa to
― Is there anything we can do to make ourselves stand out?
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 2
○今年の入学式でも目玉として歌ったんですから。
Kotoshi no nyuugakushiki demo medama toshite utattanndesu kara
― She even san a special program at this year's entrance ceremony.
●じゃあ試食会どうですか?
Jaa shishoku-kai dou desu ka
― Why don't we have a taste-testing party?
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12
○試食してくれってことなら、葉山も食うだろ。
Shishoku shite kure tte koto nara Hayama mo kuu daro
― if someone just asked him to taste test the chocolate, he'd eat it.
●秋だし…サンマとか?
Aki dashi... Sanma toka
― It's fall... Mackerel pike, mayby?
The Chinese characters used in the Chinese and Japanese names of the fish (秋刀鱼/秋刀魚) literally translate as "autumn knife fish", in reference to its body shape, somewhat resembling a knife, and its peak season. (https://en.wikipedia.org/wiki/Pacific_saury)[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 7
○サンマが安いはずです。
Sanma ga yasui hazu desu
― Saury should be cheap.
●じゃあ仲直りの握手しましょ。
Jaa nakanaori no akushu shimasho
― Then let's have a make-up handshake.
●牛乳は常温に戻すので出しておいて。
Gyuunyuu wa jouon ni modosu node dashite oite
― We need the milk at room temperature, so we'll set that out now.
●濡れ布巾の上で冷ましておいとく。
Nure bukin no ue de samashite oitoku
― Let it cool on a damp cloth.
●何があったか知らんけど、人に当たるな。
Nani ga atta ka shiran kedo hito ni ataruna
― I don't know what happened, but don't take it out on other people.
[Brushup]
Haruchika Episode 4
○つい八つ当たりをしてしまって、それ以来、伯父とは疎遠に。
Tsui yatsuatari wo shite shimatte sore irai oji to wa soen ni
― I took out my anger on him and we had been estranged ever since.
●この謎の道具、マッシャーって言うのか?
Kono nazo no dougu masher tte iuno ka
― So this mysterious tool is called a masher?
●クレープ屋、最後尾はこちらです!
Crepe-ya saikoubi wa kochira desu
― The end of the line for the crêpe stand is here!
No comments:
Post a Comment