Ai wa Yuki no Youni
― Love is Like the Snow
●今日は強羅あんちゃんの打ち立ての年越しそば食べて、除夜の鐘鳴ったら皆で初詣っす。
Kyou wa Goura-anchan no uchitate no toshikoshi-soba tabete joya no kane nattara minna de hatsumoude ssu
― Today we'll eat Gora's hand-made New Year's soba, then listen to the New Yea's bell and make our first shrine visit of the new year together!
cf. Japanese Turn of the Year
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating. (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)
At midnight on December 31, Buddhist temples all over Japan ring their bells a total of 108 times (除夜の鐘 joyanokane) to symbolize the 108 human sins in Buddhist belief, and to get rid of the 108 worldly desires regarding sense and feeling in every Japanese citizen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Bell_ringing)
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)●で、その後初日の出見て、お節にお雑煮食べて
De sono ato hatsu-hinode mite osechi ni ozouni tabete
― Then we'll watch the first sunrise and eat our New Year's feast together...
Hatsu hinode refers to the appearance of the celestial object on January 1 (ganjitsu) (when the sun rises from the horizon or sea horizon). In Japan it is celebrated as the first crack of dawn once a year and lots of people visit to see the hatsu hinode.
Osechi is Japanese food made to celebrate the coming of the New Year, called Shogatsu. It is one of the most important annual events in Japan. Osechi food is packed in colorful lacquer boxes called jubako. Each dish and ingredient in osechi has a meaning, such as good health, fertility, good harvest, happiness, long life, and so on. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Osechi)
Zōni (雑煮), often with the honorific "o-" as o-zōni, is a Japanese soup containing mochi rice cakes. The dish is strongly associated with the Japanese New Year and its tradition of osechi ceremonial foods. Zōni is considered the most auspicious of the dishes eaten on New Year's Day. The preparation of zōni varies both by household and region. (http://en.wikipedia.org/wiki/Zōni)
●新年は弁財天に行って株価上昇祈願をせねば。
Shinnen wa Benzaiten ni itte kabuka joushou kigan wo seneba
― For the New Year, I always visit a shrine to Benzaiten to pray for my stocks to go up.
Benzaiten (弁才天, 弁財天) is a Japanese Buddhist goddess, who originated from the Hindu goddess Saraswati.●俺は女の子たちとだるま市。
Lastly, she became one of the Seven Gods of Fortune (fukujin) when the Sino-Japanese characters used to write her name changed to 弁財天 (Benzaiten), emphasizing her role in bestowing monetary fortune. (https://en.wikipedia.org/wiki/Benzaiten)
Ore wa onna no ko tachi to darumaichi
― I'm going to the daruma fair with some girls.
Daruma fairs, where Daruma dolls are sold, are held in various places every year.●兄弟水入らずで。
Kyoudai mizuirazu de
― Make it a brother thing.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 10
○今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?
●餅つきの準備手伝ってほしいっちゃ。
Mochi-tsuki no junbi tetsudatte hoshii ccha
― Could you help me get ready for the mochi-pounding?
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○餅つき始めるよー。
Mochitsuki hajimeru yo
― We're ready to pound the mochi.
Boiled sticky rice (餅米 mochigome) is put into a wooden bucket-like container usu (臼) and patted with water by one person while another person hits it with a large wooden mallet kine (杵). Mashing the rice, it forms a sticky white dumpling. This is made before New Year's Day and eaten during the beginning of January. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Mochi)●そして取って置きのお年玉をくれてやるとしましょう。
Soshite totteoki no otoshidama wo kureteyaruto shimashou
― Then we're going to unveil the special New Year's gift we've been holding in reserve!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○結局、お年玉を盾に取られて掃除をする市松なのでした。
Kekkyoku otoshidama wo tate ni torarete souji wo suru Ichimatsu nanodeshita
― In the end, Ichimatsu was made to clean when her Ner Year's money was taken hostage.
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children. This is known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)
●あーそろそろ桃色歌合戦が始まるっす!
A sorosoro Momoiro Uta Gassen ga hajimaru ssu
― Hey, the Pink Song Battle is about to start!
Kōhaku Uta Gassen (紅白歌合戦), more commonly known as simply Kōhaku, is an annual music show on New Year's Eve produced by Japanese public broadcaster NHK and broadcast on television and radio, nationally and internationally by the NHK network and by some overseas (mainly cable) broadcasters who buy the program. The show ends shortly before midnight.●大晦日は当然「年またぎ日本の歌」だろ。
Kōhaku was once the most-watched show on Japanese television of the year. One major factor was that New Year's Eve in Japan is a holiday traditionally spent at home (see Ōmisoka). Over the years, the annual event's popularity has declined from an all-time high of 81.4 (14th event) to an all-time low of 30.8/39.3 (55th event) in the Kantō region. Despite the drop, Kōhaku is consistently the top-rated musical event each year.(http://en.wikipedia.org/wiki/Kōhaku_Uta_Gassen)
Oomisoka wa touzen "Toshimatagi Nippon no uta"
― On New Year's Eve, you have to watch "Classic Japanese Melodies to End the Year."
●普通は「怒っちゃいけない」シリーズじゃね?
Futsuu wa "Okoccha Ikenai" series jane
― Don't you watch the "Don't Get Mad" series?
The "No Laughing" batsu game itself (broadcast annually during the New Year's Holiday) was first introduced in 2003. The premise of each "No Laughing"-punishment game is that the losing members of the cast have to endure many compromising, absurd, generally ridiculous situations for a long period of time (up to 24-hours, thus far) but must refrain from laughing at any of them. (https://en.wikipedia.org/wiki/Downtown_no_Gaki_no_Tsukai_ya_Arahende!!)●世界ハム歩き
Sekai Hamu Aruki
― The World Ham Walk
NHK TV series, "岩合光昭の世界ネコ歩き" (Iwagou Mitsuaki no Sekai Neko Aruki: Wildlife Photographer Mitsuaki Iwago's World Cats Travelogue).
●格闘技で燃えるのが私の大晦日の過ごし方です!
Kakutougi de moeru no ga watashi no oomisoka no sugoshikata desu
― my New Year's tradition is getting fired up watching martial arts!
●残念ながら毎年落ちまくりで御年23歳、五浪中の先輩とはかすりもしてませんけどね。
Zannen nagara maitoshi ochimakuri de ontoshi nijuusann-sai gorou-chuu no senpai towa kasuri mo shitemasen kedo ne
― Although we have very little in common with a 23-year-old senpai who's spent five years failing to get accepted into college.
●このまま落ち続ければ借金も雪だるま式に増えて…
Kono mama ochitsuzukereba shakkin mo yukidaruma-shiki ni fuete
― If I keep failing, my debts will just keep snowballing...
●このこぶし最高だな。
Kono kobushi saikou dana
― His vibrato is the best.
●湯冷めしちゃうよ。
Yuzame shichau yo
― I'm gonna get a chill from the bath.
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 21
○湯冷めしちゃまずいよね。
Yuzame shicha mazui yo ne
― Wouldn't want to catch a chill after a bath.
●停電で我々の出鼻をくじくとは!
Teiden de wareware no debana wo kujiku toha
― They used that power outage to take the wind out of our sails!
●ウォンさんもこたつで丸くなってるっす!
Won-san mo kotatsu de maruku natteru ssu
― Wom-san's all curled up under the kotatsu, too!
●元日の労働は割り増しが常識です。
Ganjitsu no roudou wa warimashi ga joushiki desu
― Working the New Year's holiday demands a pay bump.
●寝正月決定。
Neshougatsu kettei
― We're taking the holiday off.
●新年の書初めとお正月飾りっちゃ?
Shinnen no kakizome to oshougatsu-kazari ccha
― First calligraphy of the year, and... New Year's decorations?
Kakizome (書き初め, literally "first writing") is a Japanese term for the first calligraphy written at the beginning of a year, traditionally on January 2.●罰ゲーム決定だよ。
In modern times, people often write out auspicious kanji rather than poems. School pupils up to senior high school are assigned kakizome as their winter holiday homework. Each year on January 5, several thousand calligraphers gather at the Nippon Budokan in Tokyo's Chiyoda-ku for a kakizome event that is widely covered by media. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kakizome)
Batsu game kettei dayo
― I'm a shoo-in for the punishment.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○罰ゲームでデート中の悪友同士。
Batsu game de date chuu no akuyuu doushi
― They don't get along, but they had to go on a date as a game penalty.
●あぁ、学ラン姿の野郎に三三七拍子とかされてもなぁ。
Aa gakuran sugata no yarou ni san-san-nana-byoushi toka saretemo naa
― Yeah, guys in big jackets clapping on a 3-3-7 beat doesn't really do it for me.
●かるたに福笑いにこま回しまでやってからのこの遊びですからね。
Karuta ni fuku-warai ni koma-mawashi made yatte kara no kono asobi desu kara ne
― We've done karuta, fukuwarai, and top-spinning. Thin is the game we're stuck with.
Karuta (かるた karuta, from Portuguese carta ["card"]) is a Japanese card game.
Anyone who can read hiragana can play "iroha-garuta" (いろはがるた). In this type, a typical torifuda features a drawing with a kana at one corner of the card. Its corresponding yomifuda features a proverb connected to the picture with the first syllable being the kana displayed on the torifuda. (http://en.wikipedia.org/wiki/Karuta)
Fukuwarai (福笑い), or in English, "Lucky Laugh", is a Japanese game played around New Year's ("Oshogatsu"). The game is usually played by children, but adults may sometimes play also. The game is similar to that of Pin the Tail on the Donkey, whereby the players pin different parts of the face (such as the eyes, eyebrows, nose and mouth) onto a blank face and laugh at the humorous results. (http://en.wikipedia.org/wiki/Fukuwarai)●ウキウキ、ドキドキ、ワクワク…
Ukiuki dokidoki wakuwaku
― Whoop-de-doo, pitter-patter, zing-zing...
●ゾクゾクとかヒヤヒヤとかそんなのばっかっすよ。
Zokuzoku toka hiyahiya toka sonna no bakka ssu yo
― It's all been hurgh and brrr for me lately.
●これぞまさにしめ縄。
Kore zo masani shimenawa
― This is a true ward against evil.
Shimenawa (標縄・注連縄・七五三縄, literally "enclosing rope") are lengths of laid rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. They can vary in diameter from a few centimetres to several metres, and are often seen festooned with shide. A space bound by shimenawa often indicates a sacred or pure space, such as that of a Shinto shrine. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shimenawa)Shimekazari is an ornament decorated on an entrance.
●あれは強羅さんのために夜なべして編んだ強羅さんのセーターなのに!
Are wa Goura-san no tame ni yonabe shite Goura-san no sweater nanoni
― That's the Gora-san sweater we stayed up all night kinitting for Gora-san!
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
○夜なべして初詣用のお札作ったの!
Yonabe shite hatsumoude you no ofuda tsukutta no
― I stayed up late and made talismans for the first shrine visits of the year!
Kamakura Maker Naru no konshin no saku ssu
― Igloo Maker Naru gave it his all!
[Brushup]
Barakamon Episode 11
○渾身の一作だ。
Konshin no issaku da
― A work done using all my ability.
●新しい春と書いて新春です!
Atarashii haru to kaite shinshun desu
― When it's New Year, spring's not far away!
●よかった探しにも程があるだろ!
Yokatta-sagashi nimo hodo ga aru daro
― Even looking on the bright side has its limits!
●開運甘酒 無料です
Kaiun Amazeke Muryou desu
― Lucky Sweet Sake Free
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○ほーい甘酒どうぞ。
Hooi amazake douzo
― Here's the amazake.
Amazake (甘酒) is a traditional sweet, low- or non-alcohol (depending on recipes) Japanese drink made from fermented rice.
Many Shinto shrines provide or sell it in the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amazake)
●おめでとうっす!/ 本当にめでたすぎるやつらだ!
Omedetou ssu / Honto ni medetasugiru yatsura da
― Happy New Year! / How dense can you get?
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 4
○あれだけ騒いでおきながら私に理由を求めるとは、おめでたい奴よ。
Are dake sawaide okinagara watashi ni riyuu womotomeru to wa omedetai yatsu yo
― After all the commotion you've caused, you're a fool to ask me for any explanations.
No comments:
Post a Comment