Friday, August 12, 2016

Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 6

愛してる!みんな誰かを
Aishiteru Minna Dareka wo
― Everyone Loves Someone!


●喧嘩とかバトルとか齟齬とか軋轢とか、
 Kenka toka battle toka sogo toka atsureki toka
― Fighting and conflict and dissidence and animosity...

ウミウシの交尾って凄いらしいんす!あいつら雌雄同体っていうか…
 Umiushi no koubi tte sugoi rashinsu! Aitsura shiyuu-doutai tte iuka
Sea slug mating... it's incredible! They're hermaphrodites, see...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 18
○じゃあとりあえず、そこで拾ったウミウシ引っ付けとくね。
 Jaa toriaezu soko de hirotta umiushi hittsuketoku ne
― Then I'll just... stick this sea slug on you!

凸凹凸凹ってブロックとかみたいに繋がれるらしいっす。
 Dekoboko dekoboko tte block toka mitai ni tsunagareru rashii ssu
― so apparently, they can line up in a block, innie to outie and innie to outie...

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○音が凸凹
 oto ga dekoboko
― the notes are all over the place...

浮き沈みはあって当然ですから。
 Ukishizumi wa atte touzen desu kara
― Yes, because a little ebb and flow is natural.

●ウミウシ可愛いですよねぇ。/ 牛も可愛いっすよね!
 Umiushi kawaii desu yo ne / Ushi mo kawaii ssu yo ne
― Sea slugs are cute. / Cows are cute, too!

Umiushi is written as "海牛 (sea cow)" in kanji.

●ウォンさんが好きなのはホウレン草ですね。
 Won-san ga sukinano wa hourensou desu ne
― Wom-san prefers spinach, I believe.

●決定的って何すか?
 "Ketteiteki" tte nan su ka
― What do you mean, "bring them to a head"?

●割り勘?
 Warikan
― Going Dutch?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 5
○割り勘、割り勘。
 Warikan warikan
― We're splitting this evenly!

●とにかくこれが投資効率ってもんよ。
 Tonikaku kore ga toushi kouritsu tte mon yo
― See, this is what we call a benefit-cost ratio.

●止めてくれませんか?突っかかってくるのは。
 Yamete kuremasen ka Tsukkakattekuru no wa
― Would you please stop getting in my face?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○この頃えらく突っかかってくるなぁ。
 Kono goro eraku tsukkakatte kuru naa
― You have been awfully belligerent of late.

●出たー揚げ足取り
 Detaa ageashi-tori
― There he goes, nitpicking.

●その場合、尻馬に乗るが適切では?
 Sono baai shiriuma ni noru ga tekisetsu dewa
― And you just want to agree with everything he says.

●笹茶でございます。
 Sasacha de gozaimasu
― Bamboo tea.

●熊野 九呂四郎
 Kumano Kuroshirou
Kumano Kuroshiro

熊 (kuma): bear
黒白 (kuro-shiro): black and white

●これはヒーローが白眼視されるというお約束のだが燃える展開。
 Kore wa hero ga hgakuganshi sareru to iu oyakusoku no daga moeru tenkai
― Is this the cliche yet exciting twist where the townspeople turn on the heroes?

白眼視する (hakuganshi suru): look coldly

●世の中にはシロクマ派だっているんだからな!
 Yo no naka niwa shirokuma-ha datte irundakara na
― Some people do prefer polar bears, you know!

●イオって案外武闘派だよな。
 Io tte angai butou-ha dayo na
― Io, you're more aggressive than I thought.

●愛に溺れるな!
 Ai ni oboreruna
― Don't wallow in love!

●愛について語ることすら分不相応ですね。
 Ai ni tsuite kataru koto sura bun-fusouou desu ne
― You lack any qualification to speak on the matter.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 3
○こんな力は猿には分不相応だからです。
 Konna chikara wa saru ni wa bun-fusouou dakara desu
― Monkey's don't deserve such power.

●有基が常同行動に出てる。
 Yumoto ga joudou koudou ni deteru
― Yumoto's engaged in repetitive behavior.

●お前ら褒め殺し
 Omaera homegoroshi
― Are those backhanded compliments?

●くっだらねええええええぇ!!!
 Kuddaraneeeeeeee
― This is freaking dumb!!!

●風呂屋の鬼瓦は火の用心の守り神!
 Furo-ya no onigawara wa hi no youjin no mamorigami
― The ridge tiles on a bathhouse are guardian spirits against fire!

No comments:

Post a Comment