Aishiteru Minna Dareka wo
― Everyone Loves Someone!
●喧嘩とかバトルとか齟齬とか軋轢とか、
Kenka toka battle toka sogo toka atsureki toka
― Fighting and conflict and dissidence and animosity...
●ウミウシの交尾って凄いらしいんす!あいつら雌雄同体っていうか…
Umiushi no koubi tte sugoi rashinsu! Aitsura shiyuu-doutai tte iuka
― Sea slug mating... it's incredible! They're hermaphrodites, see...
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 18
○じゃあとりあえず、そこで拾ったウミウシ引っ付けとくね。
Jaa toriaezu soko de hirotta umiushi hittsuketoku ne
― Then I'll just... stick this sea slug on you!
●凸凹凸凹ってブロックとかみたいに繋がれるらしいっす。
Dekoboko dekoboko tte block toka mitai ni tsunagareru rashii ssu
― so apparently, they can line up in a block, innie to outie and innie to outie...
[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○音が凸凹…
oto ga dekoboko
― the notes are all over the place...
●浮き沈みはあって当然ですから。
Ukishizumi wa atte touzen desu kara
― Yes, because a little ebb and flow is natural.
●ウミウシ可愛いですよねぇ。/ 牛も可愛いっすよね!
Umiushi kawaii desu yo ne / Ushi mo kawaii ssu yo ne
― Sea slugs are cute. / Cows are cute, too!
Umiushi is written as "海牛 (sea cow)" in kanji.
●ウォンさんが好きなのはホウレン草ですね。
Won-san ga sukinano wa hourensou desu ne
― Wom-san prefers spinach, I believe.
●決定的って何すか?
"Ketteiteki" tte nan su ka
― What do you mean, "bring them to a head"?
●割り勘?
Warikan
― Going Dutch?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 5
○割り勘、割り勘。
Warikan warikan
― We're splitting this evenly!
●とにかくこれが投資効率ってもんよ。
Tonikaku kore ga toushi kouritsu tte mon yo
― See, this is what we call a benefit-cost ratio.
●止めてくれませんか?突っかかってくるのは。
Yamete kuremasen ka Tsukkakattekuru no wa
― Would you please stop getting in my face?
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○この頃えらく突っかかってくるなぁ。
Kono goro eraku tsukkakatte kuru naa
― You have been awfully belligerent of late.
●出たー揚げ足取り。
Detaa ageashi-tori
― There he goes, nitpicking.
●その場合、尻馬に乗るが適切では?
Sono baai shiriuma ni noru ga tekisetsu dewa
― And you just want to agree with everything he says.
●笹茶でございます。
Sasacha de gozaimasu
― Bamboo tea.
●熊野 九呂四郎
Kumano Kuroshirou
― Kumano Kuroshiro
熊 (kuma): bear
黒白 (kuro-shiro): black and white
●これはヒーローが白眼視されるというお約束のだが燃える展開。
Kore wa hero ga hgakuganshi sareru to iu oyakusoku no daga moeru tenkai
― Is this the cliche yet exciting twist where the townspeople turn on the heroes?
白眼視する (hakuganshi suru): look coldly
●世の中にはシロクマ派だっているんだからな!
Yo no naka niwa shirokuma-ha datte irundakara na
― Some people do prefer polar bears, you know!
●イオって案外武闘派だよな。
Io tte angai butou-ha dayo na
― Io, you're more aggressive than I thought.
●愛に溺れるな!
Ai ni oboreruna
― Don't wallow in love!
●愛について語ることすら分不相応ですね。
Ai ni tsuite kataru koto sura bun-fusouou desu ne
― You lack any qualification to speak on the matter.
[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 3
○こんな力は猿には分不相応だからです。
Konna chikara wa saru ni wa bun-fusouou dakara desu
― Monkey's don't deserve such power.
●有基が常同行動に出てる。
Yumoto ga joudou koudou ni deteru
― Yumoto's engaged in repetitive behavior.
●お前ら褒め殺し?
Omaera homegoroshi
― Are those backhanded compliments?
●くっだらねええええええぇ!!!
Kuddaraneeeeeeee
― This is freaking dumb!!!
●風呂屋の鬼瓦は火の用心の守り神!
Furo-ya no onigawara wa hi no youjin no mamorigami
― The ridge tiles on a bathhouse are guardian spirits against fire!
No comments:
Post a Comment