Otomodachi to Gyōza Party
― A Gyoza Party with Friends
The most prominent differences between Japanese-style gyōza and Chinese-style jiaozi are the rich garlic flavor, which is less noticeable in the Chinese version, the light seasoning of Japanese gyōza with salt and soy sauce, and the fact that gyōza wrappers are much thinner. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi)
●自分で片づけないやつはおやつ抜きな。
Jibun de katazukenai yatsu wa oyatsu nuki na
― Anyone who doesn't help clean up gets no snacks!
●水臭い!/ 友達だろ?/ くさい?
Mizukusai / Tomodachi daro / Kusai?
― You should've told me! / Treat me likea friend! / Treat?
[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○水臭ぇぞ、カラ松。
Mizukusee zo Karamatsu
― You didn't have to be so secretive, Karamatsu.
●あのね、招待状!
Anone shoutaijou
― Well, it's an invitation!
●頭カーッてなった!
Amata kaa tte natta
― My head went "boom"!
●桃とギョーザかな?
Momo to gyouza kana
― A
桃: peach
●口ん中じゅわってした。
Kuchin naka juwa tte shita
― My mouth's all filled with drool.
●つむぎ、食いしん坊になったな。
Tsumugi kuishinbou ni natta na
― You've turned into quite the big eater, huh, Tsumugi?
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○陽子ちゃんはご飯が好きだから食いしん坊なんですね。
Youko-chan wa gohan ga suki dakara kuishinbou nandesu ne
― And you're a glutton because you love food.
Ame furu mae ni sentakumono torikomanakya dashi
― I need to bring in the laundry before it rains.
●皮から作るぞ!
Kawa kara tsukuru zo
― We'll start with the shells!
●まずは小麦粉をふるいにかけて、
Mazu wa komugiko wo furui ni kakete
― First, pass the flour through a sieve,
●二つ折りを繰り返す感じで。
Futatsu-ori wo kurikaesu kanji de
― Keep folding it on top of itself.
●餡を作るぞ。/ 餃子の具のことだよ。
An wo tsukuru zo / Gyouza no gu no koto dayo
― We make the an. / It's what we call the gyoza's filling.
●白菜をみじん切り。
Hakusai wo mijin-giri
― Mince the napa cabbage...
The Japanese name for this specific variety of cabbage is hakusai (白菜)—literally "white vegetable"—a Sino-Japanese reading of the Chinese name. (https://en.wikipedia.org/wiki/Napa_cabbage)
●白菜と半々にしようかなって。
hakusai to hanhan ni shiyou kana tte
― so I figured we could split it 50/50 with the napa.
●白菜は粗みじんに切って、
Hakusai wa aramijin ni kitte
― Cut the napa into slightly bigger pieces...
●こうしとくと水気が抜けるんだ。
Kou shitokuto mizuke ga nukerunda
― It draws out the moisture.
[Brushup]
Your lie in April Episode 3
○ピアノに水気は厳禁なのに生花を飾るなんて。
Piano ni mizuke ha genkin nanoni seika wo kazaru nante
― You should never put a piano near water, but they've decorated it with fresh flowers.
●端からつまんで、ひだ付けて…
Hashi kara tsumande hida tsukete
― Fold the sides together, then add creases...
●天然記念物って守りたくなんない?
Tennen kinenbutsu tte mamoritaku nannai
― Don't you think natural monuments should be preserved?
●またこういう役回りなのか?
Mata kou iu yakumawari nano ka
― I'm stuck in this role again?
[Brushup]
Haruchika Episode 11
○って俺こんな役回りばっか
tte ore konna yakumawari bakka
― I keep getting this stuff dumped on me-
●水餃子も作ろうと思って。
Sui-gyouza mo tsukurou
― I thought we could make boiled gyoza, too.
The most popular preparation method is the pan-fried style called yaki-gyōza (焼き餃子), in which the dumpling is first fried on one flat side, creating a crispy skin. Then, water is added and the pan sealed with a lid, until the upper part of the dumpling is steamed. Other popular methods include boiled sui-gyōza (水餃子) and deep fried age-gyōza (揚げ餃子). (https://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi)
●手羽先持ってきた。手羽餃子作るぞ。
Tebasaki mottekita. Teba-gyouza tsukuru zo
― I brought chicken wings, too. We'll make chicken wing gyoza.
No comments:
Post a Comment