Saturday, September 16, 2017

Sakura Quest Episode 24

悠久のオベリスク
Yuukyuu no Obelisk
― The Eternal Obelisk


法被も届いたよ。
 Happi mo todoita yo
― The happi have arrived!
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)

●私は好きです、餡子がぎっしり詰まってるところが特に。/ それは月餅ね。
 Watashi wa suki desu anko ga gisshiri tsumatteru tokoro ga toku ni / Sore wa geppei ne
― I like absoebent things. It helps when they're quilted. / We're not talking about paper towels here.
Mooncakes in Japan are known as geppei (月餅), a direct translation of the Chinese name. They are associated with Chinese culture and are sold all year round, mainly in Japan's Chinatowns. Azuki (red bean) paste is the most popular filling for these mooncakes, but other sorts of beans as well as chestnut are also used. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake)
合併 (gappei): absorption

Friday, September 8, 2017

Sakura Quest Episode 23

雪解けのクリスタル
Yukidoke no Kurisutaru
― The Crystal of Melting Snow


●後味あんま良くないね。
 atoaji anma yokunai ne
― but I don't think it's a very good message.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
 Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...

●ポルトガルのパステルデナタっていうそうです。
 Porutogaru no pastel de nata tte iu sou desu
― Apparently, it's a pastel de nata from Portugal.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_nata

洋菓子屋の話をよく和菓子屋に持ってこられたもんだね。
 Yougashiya no hanashi wo yoku wagashiya ni motte korareta mon dane
― It's impressive, bringing a proposal for a pastry shop to a Japanese confectionary.

Thursday, August 31, 2017

Sakura Quest Episode 22

新月のルミナリエ
Shingetsu no Luminarie
― The New Moon Luminarie

●縦読み
 Tateyomi
― Read it vertically?

●野毛さんって家業を継いで本屋さんになったんじゃないんですね?
 Noge-san tte kagyou wo tsuide honya-san ni nattan ja naindesu ne
― Noge, you didn't inherit your bookstore from your family, did you?

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 3
○この家業を継ぐと決めた時から、覚悟はしているよ。
 Kono kagyou wo tsugu to kimeta toki kara kakugo wa shiteiru yo
― But when I decided to go into the family's line of work, I was ready for it.

奥歯乳歯がグラグラしてる。
 Okuba nyuushi ga guragura shiteru
― You've got a loose baby molar.

乳歯: baby tooth

[Brushup]
Punchline Episode 9
○残りの9本を全部折ったら、次は奥歯だ。
 Nokori no kyuuhon wo zenbu ottara tsugi wa okuba da
― After I'm done breaking the other nine fingers, your molars are next.

Friday, August 25, 2017

Sakura Quest Episode 21

氷の町のピクシー
Koori no Machi no Pikushī
― The Pixie in the Town of Ice


●こっちは年も明けてこれからが冬本番だってのに。
 Kocchi wa toshi mo akete korekara ga fuyu honban datte noni
― While here, the new year means the darkest depths of winter for us...

●あぁ、丑松会長は今日はちょっと所用がありまして。
 Aa Ushimatsu kaichou wa kyou wa chotto shoyou ga arimashite
― Oh... Mr. Kadota has a previous engagement...

お年玉貯めたのが少しはある。
 Otoshidama tametano ga sukoshi wa aru
― I saved up some New Year's gift money.
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children, known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)

●ネットカフェ。/ 中学生は泊めてくれないよ。
 Netto kafe / Chuugakusei wa tomete kurenai yo
― Internet cafes. / They won't let a middle schooler stay there.

Children under 18 are not allowed to use internet cafes from 10 p.m. to 5 a.m.

Thursday, August 17, 2017

Sakura Quest Episode 20

聖夜のフェニックス
Seiya no Fenikkusu
― The Phoenix in the Holy Night


告知が足りなかったかな?
 Kokuchi ga tarinakatta kana
― Maybe we didn't give enough warning?

●ちゃんと閉校式やってないんだ。
 Chanto heikou-shiki yattenainda
― but there was never any closing ceremony.

揚げパンもメニューに入れとけ、と!
 Agepan mo menyū ni iretoke to
― You needed to have fried bread on the menu!

●雪を食べつくせば、春が来ます。
 Yuki wo tabetsukuseba haru ga kimasu
― If you eat all the snow, spring will come.

●私はアトリエが欲しいです。
 Tawashi wa atorie ga hoshii desu
― I want a studio.

atelier