Yukidoke no Kurisutaru
― The Crystal of Melting Snow
●後味あんま良くないね。
atoaji anma yokunai ne
― but I don't think it's a very good message.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...
●ポルトガルのパステルデナタっていうそうです。
Porutogaru no pastel de nata tte iu sou desu
― Apparently, it's a pastel de nata from Portugal.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_nata
●洋菓子屋の話をよく和菓子屋に持ってこられたもんだね。
Yougashiya no hanashi wo yoku wagashiya ni motte korareta mon dane
― It's impressive, bringing a proposal for a pastry shop to a Japanese confectionary.
●あの人は最初から筋が通ってるわよ。
Ano hito wa saisho kara suji ga tootteru wayo
― She's always been level-headed.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○悔しいが筋が通っているのはあいつらの方だ。
Kuyashiiga suji ga tootteiru no wa aitsura no hou ga
― I hate to say it, but they've got logic on their side.
●ねじが飛んでるのは丑松会長ってか。
Neji ga tonderu no wa Ushimatsu kaichou tte ka
― So Mr. Kadota's the one with the screw loose, huh?
●いいじゃん?景気付けよ!
Ii jan? Keikizuke yo
― What's wrong with it? Just brightening the mood!
●命短し飲め飲め乙女。
Inochi mijikashi nome nome otome
― Life is short--drink up, little lady.
A 1915 romantic ballad called "Gondola no Uta" contains the lyric of "いのち短し恋せよ少女 (inochi mijikashi koiseyo otome)."
●俺どうもあの甘ったるい匂いが駄目でね。
Ore doumo ano amattarui nioi ga dame de ne
― I just can't handle that stickly-sweet smell.
●こうも話が進まないなんて。私も焼きが回ったもんだ。
Koumo hanashi ga susumanai nante. Watashi mo yaki ga mawatta mon da
― We've really hit a roadblock. I'm getting worn out here...
[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Spesial Episode
○お前も焼きが回ったねぇ。
omae mo yaki ga mawatta nee
― it means you're starting to go senile.
●あ、もしかして元八百屋さん?
A moshikashite moto-yaoya-san
― Oh, you mean the old grocery store?
●モダンジャズは大阪風ですか?それとも広島風ですか?
Modan jazu wa Oosaka-fuu desu ka? Soretomo Hiroshima-fuu desu ka?
― Is jazz fusion the musical equivalent of Japanese fusion?
Literally: Is modern jazz Osaka-style or Hiroshima-style?
Okonomiyaki is mainly associated with the Kansai or Hiroshima areas of Japan, but is widely available throughout the country. (https://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)
When served with a layer of fried noodles (either yakisoba or udon), the resulting dish is called modan-yaki (モダン焼き), the name of which may be derived from the English word "modern" or as a contraction of mori dakusan (盛りだくさん), meaning "a lot" or "piled high" signifying the volume of food from having both noodles and okonomiyaki. (https://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki#Variants)
[Proverb]
●鰯の頭も信心からって言うだろ?
Iwashi no atama mo shinjin kara tte iu daro
― Miracles happen to those who believe.
Literally: Faith can make a sardine sacred
●じゃあ俺たちは座して死を待つだけってことなのかい?
Jaa ore-tachi wa zashite shi wo matsu dake tte koto nano kai
― So you're saying we should just sit around and wait to die?
●夜逃げされたんだよ。
Yonige saretanda yo
― He flew the coop.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○1人は夜逃げ、1人は死別か。
Hitori wa yonige hitori wa shibetsu ka
― So, one snuck away into the night. And the other, she was parted from by death.
●よそ者に対する商店会の風当りは一層強くなる。
yosomono ni taisuru Shoutenkai no kazeatari wa issou tsuyokunaru
― the Board of Merchants' contempt for outsiders would grow stronger.
●まぁ水に流すとするかね。
Maa mizu ni nagasu to suru kane
― Heh. I guess it's all water under the bridge.
[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 5
○もうほら昔のね、ことは水に流して、汗に流して、サウナだけに。
Mou hora mukashi no ne koto wa mizu ni nagashite ase ni nagashite sauna dake ni
― Come one, that's all in the past. Water under the bridge. Or should I say, sweat? Get it? Because we're in a sauna.
●隣の富倉市との合併話が本格的に進んどるらしい。
Tonari no Tomikura-shi to no gappei banashi ga honkakuteki ni susundoru rashii
― But plans for us to be absorbed into Tomikura are moving forward...
No comments:
Post a Comment