Friday, October 6, 2017

Just Because! Episode 1

On your marks!


●明日は終業式なのにね。
 Ashita wa shuugyoushiki nanoni ne
― The closing ceremony is tomorrow, huh?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○一学期終業式
 Ichigakki Shuugyoushiki
― First Semester Closing Ceremony

日誌なんて「何もない一日でした」でいいんだよ!
 Nisshi nante "Nanimo nai ichinichi deshite" de iinda yo
― You can just write, "It was an unevenful day" in the logbook!

●てかサルじゃねぇし、渡だし!
 Teka saru ja neeshi Saruwatari dashi
― Hey! It's Saruwatari, not Monkey!

猿 (saru): monkey

●だるまさんが転んだか。
 Daruma-san ga koronda ka
― Red Light, Green Light, huh?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○だるまさんが…転んだ!
 Daruma-san ga koronda
― Green light... Red light.

学ランって微妙じゃない?
 Gakuran tte bimyou ja nai
― Aren't gakuran uniforms meh?

[Brushup]
Your lie in April Episode 5
○あー学ランだ。
 Aa gakuran da
― Hey, check out that uniform.
The term is a combination of gaku (学) meaning "study" or "student", and ran (らん or 蘭) meaning the Netherlands or, historically in Japan, the West in general; thus, gakuran translates as "Western student (uniform)". (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_school_uniform#Gakuran)

●なんつーか地味存在感ないっつうか。
 Nantsuka jimi de sonzaikan nai ttsuuka
― I mean, she's reserved or she doesn't have a strong presence, I guess.

●俺って男らしさ滲み出しちゃってる系だしな。
 Ore tte otokorashisa mijimidashichatteru kei dashi na
― Well, I AM the type that oozes manliness.

潮時だと思うんだよ、俺は。
 Shiodoki da to omounda yo ore wa
― I think it's high time you disband.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 10
○まぁ潮時か。
 Maa shiodoki ka
― Well, I guess it's time to call it off.

●いつか訴えるからね?
 Itsuka uttaeru kara ne
― I'm gonna report you someday, got it?

甲子園なんてもっとありえない。
 Koushien nante motto arienai
High school nationals is even more unlikely.
In Japan, Kōshien (甲子園) generally refers to the two annual baseball tournaments played by high schools nationwide culminating at a final showdown at Hanshin Kōshien Stadium in Nishinomiya, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/High_school_baseball_in_Japan)

●また親父の転勤
 Mata oyaji no tenkin
― My dad relocated again.

[Brushup]
Tsuki ga Kirei Episode 3
○お父さんどうせまた転勤あるんでしょ?
 Otou-san douse mata tenkin arun desho
― You're gonna be transferred again anyway, aren't you, Dad?

●へい!へい!ピッチャーびびってる!
 Hei hei pitcher bibitteru
― Hey, hey! The pitcher is chickening out!

マメつぶれた。
 Mame tsubureta
― My blisters popped.

●まぁ願掛けみたいなもん?
 Maa gankake mitaina mon
― I guess it's sort like a prayer?

●私ら炎天下で必死に演奏したのにさ。
 Watashira entenka de hisshi ni ensou shita noni sa
― And we played under the blazing sun like our lives depended on it...

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
炎天下に女性を待たせるとはいかがなものでしょう。
 Entenka ni josei wo mataseru toha ikagana mono deshou
― I'm not sure about your keeping a lady waiting in this hot weather.

逆転ホームラン!
 Gyakurten home run
― A come-from-behind home run!

●いや、どう見ても場外ホームランだって。
 Iya dou mitemo jougai home run datte
― No, I mean, it's an out-of-the-park home run, no matter how you look at it.

No comments:

Post a Comment