Yoake no Girudo
― The Dawn Guild
●あの時はもう無我夢中で。
Ano toki wa mou muga-muchuu de
― I sort of lost control there.
●うちでやってる放熱山脈はご存知ですか?
Uchi de yatteru Hounetsu Sanmyaku wa gozonji desu ka
― Are you familiar with our program Moving Mountains?
It's a parody of the documentary TV program "情熱大陸 (Jounetsu Tairiku: Passion Continent)" on TBS.
放熱: heat release; radiation
●しかし建国祭は近隣市町村から多数押し掛け…あ、詰め寄り…いえ、いらっしゃることが想定されます。
Shikashi kenkokusai wa kinrin shichouson kara tasuu oshikake a tsumeyori ie irassharu koto ga soutei saremasu
― But for the Founding Festival, we may get a lot of gatecrashers--er, people... I mean, guests, from neighboring towns.
押し掛ける (oshikakeru): irrupt; intrude
詰め寄る (tsumeyori): draw close
●他の案件とのプライオリティーはいかが致しましょうか?
Hoka no anken to no priority wa ikaga itashimashou ka
― How does this issue align with our current service level agreements?
●国王、もっとどっしりして。
Kokuou motto dosshiri shite
― Queen, get a hold of yourself.
●それをつくれば彼は来る。
Sore wo tsukureba kare wa kuru
― If you build it, he will come...
Field of Dreams is a 1989 American fantasy-drama sports film directed by Phil Alden Robinson, who also wrote the screenplay, adapting W. P. Kinsella's novel Shoeless Joe. It stars Kevin Costner, Amy Madigan, James Earl Jones, Ray Liotta and Burt Lancaster in his final role. (https://en.wikipedia.org/wiki/Field_of_Dreams)●コスル、コスラナイ、コスンナー。
Kosuru Kosuranai Kosunna
― I came, I saw, I Costner-ed.
擦る (kosuru): to rub
擦らない (kosuranai): not to rub
擦るな (kosuruna) → 擦んな (kosunna): don't rub
●ちょっと行き詰ってたんですよね、人生。
Chotto ikizumattetan desu yone jinsei
― I guess my life had hit a dead end.
●そんな地元愛の詰まったイベントにしたいです!
Sonna jimoto-ai no tsumatta event ni shitai desu
― I want to fill the event with hometown love!
●頼まれて店を出したはいいが、閑古鳥なんてことになったら、目も当てられない。
Tanomarete mise wo dashita wa ii ga kankodori nante koto ni nattara me mo aterarenai
― It's fine that they ask us to set up food stalls, but if the place is empty, it'll be a disaster.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○味は良いと思うんですけど、うちはいつも閑古鳥が鳴いてますの。
Aji ha iito omoundesukedo uchi ha itsumo kankodori ga naitemasuno
― I think the food tastes good, but this café is always deserted.
●馬じゃありません、UMA。
Uma ja arimasen UMA
― It's not puma, it's UMA.
馬: horse
●日本人の作った造語で、正式にはクリプティッドと言いますけど、
Nihonjin no tsukutta zougo de seishiki niwa cryptid to iimasu kedo
― UMA was a word created by a Japanese person--they're actually called cryptids,
●お済みのお皿お下げします。
Osumi no osara osageshimasu
― Let me get that out of your way!
●そんなことない!よしのちゃんは大器晩成型なんだよ。
Sonna koto nai Yoshino-chan wa taiki-bansei-gata nanda yo
― That's not true! You're a late bloomer.
●右に同じ。
Migi ni onaji
― I second that.
●プトレマイオス、彼の唱えた天動説は後に地動説によって覆されるまで…
Putoremaiosu kare no tonaeta tendou-setsu wa nochi ni chidou-setsu ni yotte kutsugaesareru made
― Ptolemaios... He adovocated Geocentirism, but that was superseded by Heliocentrism...
●あ?プロパンガスがどうした?
A puropangasu ga doushita
― Huh? Tally-who?
プロパンガス: propane gas
●正直、一石二鳥というやつです。
Shoujiki isseki-nichou to iu yatsu desu
― Honestly, it's killing two birds with one stone.
●だから間野山はいつまでたってもしみったれたド田舎なんですよ!
Dakara Manoyama wa itsumade tattemo shimittareta doinaka nandesu yo
― That's why Manoyama will always be a middle-of-nowhere Podunk town!
しみったれた: mangy; mean
●とにかくガンガンいきましょう、ガンガン。
Tonikaku gangan ikimashou gangan
― Let's just tackle this head-on, okay? Head-on.
[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○テンポどうする?ガンガンいっちゃう?
Tempo dousuru? Gangan icchau?
― What tempo should we use? Take-no-prisoners, maybe?
●雨宮さんちょっと強引なとこあるよね?
Amamiya-san chotto gouin na toko aru yone
― Amamiya can be a little heavy-handed, huh?
●もう正面突破しかないと思うんだ。
Mou shoumen toppa shika nai to omounda
― I think we just have to bring out the battering ram.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○本家道場を正面突破した鞍馬と巴衛。
Honke doujou wo shoumen toppa shita Kurama to Tomoe
― Kurama and Tomoe have busted in through the front of the compound.
●当たって砕けろだよ!
Atatte kudakero dayo
― We'll smash into it head-on!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 7
○こうなったら当たって砕けろです!
Kou nattara atatte kudakero desu
― We'll just have to try it!
●自分の住む町がもっと活気づいたら良いなって思いませんか?
Jibun no sumu machi ga motto kakkizuitara omoimasen ka
― Don't you want the town you live in to bustle--to come alive?
●だったら商店会であんたらを担いでやるよ。
Dattara Shoutenkai de antara wo katsuideyaru yo
― If that's the case, the Board of Merchants will lighten your load.
●有り難きお言葉、カブラ。
Arigataki okotoba kabura
― You are far too kind, kabura.
[Brushup]
Ninja Slayer Episode 21
○我がボスから有り難き言葉をことづかっておる。
Waga boss kara arigataki kotoba wo kotozukatte oru
― I bring you glad tidings from my boss.
●ライブのために前乗りしてきたんだと思う。
Live no tame ni maenori shitekitanda to omou
― I think they showed up a little early for the show.
No comments:
Post a Comment