Sunday, November 6, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 5

骨付鳥
Honetsuki Dori
― Chicken on the Bone

A local dish of Marugame City, Kagawa Prefecture.

●ビール飲めんとかどんな苦行じゃ!
 Biru nomen toka dona kugyou ja
― If I can't drink beer, this is just torture!

●いつまでもガキとプラプラしよるけど、
 Itsumademo gaki to purapura shiyoru kedo
― You've been gallivantin' around with that runt all the time.

●まさか俵君が子連れとはな。
 Masaka Tawara-kun ga kozure to wa na
― I never expected you to come with a child in tow, Tawara-kun.

●る・らる・るう・らる・すう・さす・しむ!
― Ruu raru ruu raru suu sasu shimu!

[Note - A melody used to help memorize classic Japanese verb conjugations]

●未然・連用・終止・連体・仮定・命令!
 Mizen renyou shuushi rentai katei meirei
― Imperfective! Conjunctive! Predicative! Attributive! Hypothetical! Imperative!

●ポコがぷりぷりしておる…
 Poco ga puripuri shiteoru
― Poco's in a huff...

●この木のうろに昔エロ本隠しとったんや。
 Kono ki no uro ni mukashi erohon kakushitottan ya
― I used to stash my dirty mags inside this tree, way back when.

うろ: hollow

ワンワンはまた遊ぼうねって。
 Wanwan wa mata asobou ne tte
― She said you can play with the doggie again another time.

●ゆたんぽ
 Yutanpo
― Hot Water Bottle

●お母さんが一芝居打ちました。
 Okaa-san ga hitoshibai uchimashita
― So I played a little trick on you.

●お父さん毛虫見てひっくり返っとるんやもん。
 otou-san kemushi mite hikkurikaettorun yamon
― there was your father, flat on the ground and staring down a caterpillar.

●庭に温室
 Niwa ni onshitsu
― They have a greenhouse in their yard?

[Idiom]
年寄りの冷や水もたいがいにせぇよ。
 Toshiyori no hiyamizu mo taigai ni see yo
― Quit doin' things you're too old to do.

Meaning: an old man's indiscretions

●痛い痛いの飛んでいけー!
 Itai itai no tondeike
― Owie owie, fly away!

露天風呂やけんな。
 Roten-buro yaken na
― Yep, it's an open-air bath.

親子喧嘩なんぞに巻き込んでしもうて。
 Oyako genka nanzo ni makikonde shimoute
― I meant that ya got caught up in this father-son spat of ours.

●極楽~。
 Gokuraku
― Paradice.

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 10
○極楽、極楽…
 Gokuraku gokuraku
― This is heaven...
It's common to hear people say, "gokuraku, gokuraku" when they get into the bath. It means something to the level of divine pleasure; it's a good feeling for the body and the soul. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sentō)

●フルーツ牛乳とコーヒー牛乳どっちがええんじゃ?
 Furūtsu gyuunyuu to kōhī gyuunyuu docchi ga een ja
― Which do ya want, fruit milk or coffee milk?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 3
○正解したらなんと風呂上がりのコーヒー牛乳がもらえますよ!
 Seikai shitara nanto furo-agari no koohii gyuunyuu ga moraemasuyo
― If you win, you'll get coffee milk to enjoy right after your bath!
There is usually a refreshment cooler here where customers can self-serve and pay the attendant. Milk drinks are traditional favorites and sometimes there is ice cream. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sentō)

No comments:

Post a Comment