Ai wa Chikyuu wo Sukuu
― Love Will Save the Earth!
●これはいわゆる一つのドリームマッチ!
Kore wa iwayuru hitotsu no Dream Match
― I believe this is what's known as a "Dream Match"!
●我々がそんな茶番に乗るわけがないだろ!
Wareware ga sonna chaban ni noru wake ga nai daro
― We would never take part in such a ridiculous farce!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○まぁ茶番は茶番として…
Maa chaban wa chaban to shite
― Well, we may as well treat a farce as a farce...
●大どんでん返しだっちゃ!
Dai donden-gaeshi daccha
― What a twist!
●それか肉弾戦にする?
Sore ka nikudansen ni suru
― It's either that or a smackdown.
●あ、麻婆豆腐です。レトルトの。
A mābō dōfu desu Retoruto on
― No, mabo tofu. From a pouch.
retort
●向いてるよ、ヒーローに。
Muiteru yo hero ni
― You're cut out to be a hero.
●バカだのチンカスだの。
Baka dano chinkasu dano
― Dumbass? Dickcheese?
●ムササビ?! / モモンガだっちゃ!
Musasabi / Momonga daccha
― A flying squirrel?! / A dwarf flying squirrel!
●カブトムシみたいに逃がしてあげよう。
Kabutomushi mitai ni nigashite ageyou
― Let's let him out, like a rhinoseros beetle.
●アイドルなら何でもござれ!
Idol nara nandemo gozare
― Idols can do anything!
●お前らウカレポンチにはショービジネスの辛さなんて分かんねぇだろうな。
Omaera ukareponchi ni wa show business no tsurasa nante wakannee darou na
― Bimbos like you wouldn't understand the rigors of show business, of course.
●ドサ回りもした。
Dosamawari mo shita
― We had to go on tour.
●仲違い?すれ違い?勘違い?
Nakatagai? Surechigai? Kanchigai?
― A miscommunication? A misunderstanding? A misapprehension?
●金四郎が恥辱にまみれて憤死しそうになっている。
Kinshirou ga chijoku ni mamirete funshi shisouni natteiru
― Kinshiro's about to die of humiliation over here.
●今時、立ち回りの1つや2つ当たり前なんだよ!
Imadoki tatimawari no hitotsu ya futatsu atarimae nandayo
― Everyone expects us to have a scuffle or two nowadays!
●死ぬ気でアイドル頑張ってきた僕らにしてみれば…
Shinuki de idol ganbattekita bokura ni shite mireba
― As people who worked our fingers to the bone to become idols...
●反吐が出る!
Hedo ga deru
― You make me sick!
●愛の全否定ですと?!
Ai no zenhitei desuto
― A complete repudiation of love?!
[Brushup]
Your lie in April Episode 7
○全否定されるかもしれない。
Zenhitei sareru kamo shirenai
― Maybe they'll totally reject you.
●ウナギのセリー寄せ。
Unagi no zeri yose
― Jellied eels.
Jellied eels are a traditional English dish that originated in the 18th century, primarily in the East End of London. The dish consists of chopped eels boiled in a spiced stock that is allowed to cool and set, forming a jelly. It is eaten cold. (https://en.wikipedia.org/wiki/Jellied_eels)
●ウナギは蒲焼きだろ!
Unagi wa kabayaki daro
― Eel should be done kabayaki style!
Kabayaki (蒲焼) is a preparation of fish, especially unagi eel, where the fish is split down the back (or belly), gutted and boned, butterflied, cut into square fillets, skewered, dipped in a sweet soy sauce-based sauce before being broiled on a grill. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kabayaki)
No comments:
Post a Comment