Zetsubou ni Aragau Kake
― A Wager That Defies Despair
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○まさか我々に抗うものが出ようとは。
Masaka wareware ni aragau mono ga deyou towa
― Has someone appeared to try to defy us?
●行くぜ、パトラッシュ。
Iku ze Patorasshu
― Let's go, Patrashe!
It's probably named after "A Dog of Flanders."
●スバル君の匂いを嗅ぐのはレムの特権です!
Subaru-kun no nioi wo kagu no wa Rem no tokken desu
― The only one who may sniff Subaru-kun is me!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○おじさんは少年の体が秘める恐ろしいほどの特権に気付いちまった。
Ojisan wa shounen no karada ga himeru osoroshii hodo no tokken ni kizuichimatta
― I've just realized the terrifying privilege hidden within the bodies of young boys.
●根性!
Konjou
― Willpower!
●瀕死の団長から伝言があります。
Hinshi no danchou kara dengon ga arimasu
― On the verge of death, our captain sent a message.
●分身2匹にビシバシ戦わせて、高みの見物決め込んでやがるあの野郎は、
Bunshin nihiki ni bishibashi tatakawasete takami no kenbutsu kimekonde yagaru ano yarou wa
― That bastard's been making its two doubles fight, while it hangs around up there, watching.
高みの見物をする (takami no kenbutsu wo suru):
stand by idly; look on with folded arms; watch as an idle spectator
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 7
○面倒事を高みの見物するのは俺の趣味だ。
Mendougoto wo takami no kenbutsu suru no wa ore no shumi da
― Watching messy troubles from the sidelines is a hobby of mine.
●どうして我らに膝を折ることが許される?
doushite warera ni hiza wo oru koto ga yurusareru
― how is kneeling in defeat accpeptable for us?
●見せ場だ!
Miseba da
― Time for the climax!
●大サービスだ!よく聞けや!
Dai-service da Yoku kikeya
― I'm doing you a huge favor! Listen up!
●ご馳走様です。
Gochisou^sama desu
― Thank you for the treat.
●眠れ、とこしえに。
Nemure tokoshie ni
― Sleep for all eternity.
●いくらか琴線に触れる場面がないではなかったが、
Ikuraka kinsen ni fureru bamen ga nai de wa nakatta ga
― I do not deny there were occasions on which my heartstrings felt a pull,
●この白鯨討伐がついでか?
Kono hakugei toubatsu ga tsuide ka
― Subjugating the White Whale was secondary?
[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 5
○ついでみてぇに言うなよ。
Tsuide miteeni iuna yo
― Don't say it like you just remenber.
●この先、丸腰では役に立つまい。
Kono saki marugoshi de wa yaku ni tatsumai
― In the days to come, being unarmed will do you little good.
●言質、取りました。
Genchi torimashita
― I shall take that as a promise.
言質を取る (genchi wo toru):
●魔女教と事、構えるんやろ?
Majokyou to koto kamaerun yaro
― You're takin' on the Witch's Cult, right?
事を構える (koto wo kamaeru): take an aggressive position; stir up trouble
No comments:
Post a Comment