Itazurana Ame
― Mischievous Rain
●おごってくれ。
Ogotte kure
― Your treat.
[Proverb]
●女心と秋の空ってね?
Onna-gokoro to aki no sora tte ne
― They say the autumn sky's as fickle as a woman's heart, right?
●しっかりしてんな、笹田は。
Shikkari shiten na Sasada wa
― You've sure got your act together, Sasada.
しっかりしてる (shikkari shiteru)
●やけにみすぼらしいタオルだな。
Yakeni misuborashii taoru dana
― What a scummy-looking towel.
●お餅のお化け!
Omochi no obake
― A mochi monster!
餅: rice cake
●こんな所で事切れてはいけませんよ!
Konna tokoro de korokirete wa ikemasen yo
― You can't die here!
事切れる (kotokireru): die; breathe one's last
●ご健在なんですね?
Gokenzai nandesu ne
― He's doing well, then?
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○親父殿が健在なら、お山も元に戻る。
Oyaji-dono ga kenzai nara oyama mo moto ni modoru
― Once he's well, the mountain will go back to the way it was, too.
●私のせいで嘘つき呼ばわりされてしまった。
Watashi no sei de usotsuki yobawari sarete shimatta
― She called you a liar because of me.
●人と話せたのが嬉しくて、失念していたのです。
Hito to hanaseta no ga ureshikute shitsunen shiteita no desu
― I was so happy that I'd been able to talk to him that I'd forgotten...
●また決心が鈍ります。
mata kesshin ga niburimasu
― it might weaken my resolve again.
決心が鈍る (kesshin ga niburu): waver in one's resolution
No comments:
Post a Comment