ビッグフィッシュはでっかいじゃんよ
Biggu Fisshu wa Dekkai Jan yo
― The Big Fish is Huge, Baby
One of my favorite anime in this season.
Each of episode is self-contained, so it is easy to watch.
QT
●釣りは
鮒に始まって鮒に終わる。
Tsuri ha funa ni hajimatte funa ni owaru
― Fishing
starts with carp and ends with carp.
I have hardly ever been fishing, so I didn't know the phrase.
In the Japanese martial arts, there is a famous phrase,
・礼
に始まり礼
に終わる。
Rei ni hajimari rei ni owaru
―
Start with a bow
and end with a bow.
[Example]
・オタクの夏はコミケ
に始まりコミケ
に終わる。
Otaku no natsu ha comike ni hajimari comike ni owaru
― Otaku's summer starts with comike and ends with comike.
When Japanese hear the word "カープ(Ka-pu, Carp),"
the pro baseball team occurs to their minds.
鮒(fune) means not common carp but
crucian carp.
Speaking of crucian carp, there is a local specialty called
鮒寿司(funazushi).
I want to try to eat it once.
Dandy
●何か知らねぇか?
穴場とか
仕掛けとか。
Nanka shiraneeka
Anaba toka
shikake toka
― Do you know anything about it? Like
where to find them, or
what tackle to use?
In fishing
穴場: secret fishing hole
仕掛け: hook rig
Meow
●しかし、
思いっきり音信不通ですね。
Shikashi,
omoikkiri onshin futsuu desune.
― You know, we
haven't heard a peep from him.
QT
●
きっぱりと連絡不能です。
Kipparito renraku funou desu.
― He's
completely out of touch with us.
思いっきり
≒きっぱりと
音信不通
≒連絡不能
Dandy
●それに、
ムウナギなんてどうやら
迷信らしいぜ。
Soreni Munagi nante douyara
meishin rashiize.
― Also, this whole munagi business appears to be a
superstition.
ムウナギ: Mu- + unagi(eel)
Dandy
●
しょうがねぇ。俺たちもジジイを追っかけるぞ。
Shouganee Ore tachi mo jijii wo okkakeruzo
―
What's the use? Let's go after the old man!
しょうがねぇ ← しょうがない
Erssie
●
おばけおっかなーい!
Obake okkanai
― I'm
scared of
monsters!
おばけ means not only monster but also
ghost.
[Example]
・
お化け屋敷
obake-yashiki
― fun house
・お金は
おっかねぇ。
okane ha
okkanee
― Money is scary.
L'delise
●
ひよっこめ!
Hiyokko me
― Lousy tenderfoot!
ひよっこ: fledgling
L'delise
●
息を合わせて引くぞ!
Iki wo awasete hiku zo
― Let's all pull together!
If you translate 息を合わせる literally, it means "synchronise the breathing."
[FYI]
・
阿吽の呼吸
Aun no kokyuu
― the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity
All
●
うんどこしょ、どっこいしょ!うんどこしょ、どっこいしょ!
Undokosho, dokkoisho Undokosho, dokkoisho
― Yo-heave-ho!
Just calling out.
In a story "
大きなかぶ(The Giant Turnip)", they shouts in the same way.
Dandy
●何だと、この
老いぼれジジイ?!
Nan dato, kono
oibore jijii
― What was that, you
decrepit old geezer?!
L'delise
●
青二才の若造が!
Aonisai no wakazou ga
― You wet-behind-the-ears youngster!
青二才≒ひよっこ
Erssie
●二人
仲良しこよし!
Futari
nakayoshi-koyoshi
― The two of them are
getting along fine!
The word "仲良しこよし" is used by or to young children.
A word consisting of seven letters has a nice ring.
[Example]
・夕焼け小焼け
yuuyake-koyake
― sunset
Gentle
●この
下品なアニメには
似つかわしくない、紳士的な男だ。
Kono
gehinna anime ni ha
nitsukawashikunai, shinshitekina otoko da.
― I'm a gallant man,
sorely out of keeping with a
lowbrow anime like this.
似つかわしくない: unsuitable