Let's learn Japanese and/or English through anime on the air.
Meaning and interpretation of subtitles.
放送中のアニメで日本語と英語を学ぼう!
字幕の意味や解説。
Showing posts with label question. Show all posts
Showing posts with label question. Show all posts
Thursday, November 20, 2014
Trinity Seven Episode 7
I have a just question.
●分析力はピカイチね。
Bunsekiryoku ha pikaichi ne
― Your ability to analyze things is tops!
●ピカイチは古いんじゃ…
Pikaichi ha furuinja
― I don't think anyone says "tops" anymore.
The word ピカイチ means number one, star, or top.
Certainly I feel like it's becoming a little obsolete, but they commonly say that still.
The origin of the word is derived from a Japanese card game called 花札(hanafuda).
Meanwhile, I wonder if no one really uses "tops" anymore since it is old.
Please teach me!
Supplement
●食えない男。
Kuenai otoko
― What a pain.
[Original idiom]
○煮ても焼いても食えない(nitemo yaitemo kuenai)
literally: inedible even if boiled or grilled
meaning: too hard to deal with, tough bird to cook
Then it also means crafty and shrewd.
●待ってろよ。揉みしだくからな!
Matteroyo Momishidaku karana
― Wait for me. I'll rub them raw!
literally: rub thoroughly
Friday, October 10, 2014
Denki-gai no Honya-san Episode 2
The impression is that there are many crude jokes and parodies.
Deep Deep Night
●ではこれから深夜販売を開始します。
Deha kore kara shinya hanbai wo kaishi shimasu
― All right, we're starting the late night sale.
●ネットでは考察され尽くし批判の嵐に耐え抜いて、作者が血の涙を流し血反吐を吐きながら
Net de ha kousatsu saretsukushi hihan no arashi ni taenuite sakusha ga chi no namida wo nagashi chihedo wo hakinagara
― The author cried blood, sweat and tear into this weathering the storm of speculations and criticism online,
Literally...
血の涙: bloody tears
血反吐: bloddy vomit
Subscribe to:
Posts (Atom)