Gap Shoujo Echizen-san
― Girl of Contrast, Echizen-san
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○このギャップが萌えってやつですね?
Kono gap ga moe tte yatsu desu ne
― They call this contrast "moe," don't they?
●俺と同じ日替わり定食で良かったか?
Ore to onaji higawari teishoku de yokatta ka
― I got you today's special, same as mine. Is that okay?
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
○やはり昼食は学食の日替わり定食に限りますね。
Yahari chuushoku wa gakushoku no higawari teishoku ni kagirimasu ne
― When it comes to lunch, the cafeterials daily special is definitely the way to go.
●最近、偏食な若者が多い中、
Saikin henshoku na wakamono ga ooi naka
― Young people nowadays are very picky,
●一般的にはそれも立派な好き嫌いの一種だぞ。
Ippanteki ni wa sore mo rippa na sukikirai no isshu dazo
― Most people would call that "being picky."
●元々、省エネモードで動いている田中が
Motomoto shouene mode de ugoiteiru Tanaka ga
― Takana runs on power-saving mode to begin with,
●過充電になるということを。
kajuuden ni naru to iu koto wo
― his battery will overcharge.
●勝負には勝ったはずなのに、何だこの敗北感?!
Shoubu ni wa katta hazu nanoni nanda kono haibokukan
― I won the match, but why do I feel like I lost?!
●実は結構なやり手なのかな…
Jitsu wa kekkou na yarite nano ka na
― but he might actually be very capable...
●戦いに水を差したか?
Tatakai ni mizu wo sashita ka
― Did I put a damper on your fight?
●そういえばお前はひよ子の饅頭とかハトのサブレも可愛くて食べられないタイプだったな。
Sou ieba omae wa hiyoko no manjuu toka hato no sabure mo kawaikute taberarenai type datta na
― I forgot you're the type that can't eat chick-shaped manju or dove cookies because they're too cute.
Hiyoko is a well-known confectionery sold in Fukuoka or Tokyo.
And Hato Sable is a very popular cookie from Kamakura.
●骨のある奴だと思ってたのに。
hone no aru yatsu da to omotteta noni
― so I thought you had a backbone...
●登場人物の名前でしりとり
Toujou Jinbutu no Namae de Shiritori
― Playing Shiritori with Character Names
Shiritori (しりとり) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana or kanji. "Shiritori" literally means "taking the buttocks" or "taking the end".太田 → 田中くん
A player who plays a word ending in the mora N (ん) loses the game, as no Japanese word begins with that character. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiritori)
Ohta → Tanaka-kun
[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○ちょっとしりとりしていかない?
Chotto shiritori shite ikanai
― Why don't we play shiritori?
●あぁカビ?
Aa kabi
― Oh, you mean mold?
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○カビ?カビか?カビだ!
Kabi Kabi ka Kabi da
― Mold? Is it mold? It's mold!
●スマホ持ってるスケバンとか聞いたことねぇし。
Sumaho motteru sukeban toka kiita koto nee shi
― I've never heard of a delinquent girl carrying a smartphone.
Sukeban (スケバン/女番/スケ番) means delinquent girl or boss girl in Japanese, equivalent to the male banchō. A dictionary of Japanese slang says that sukeban only refers to the leader of a girl gang, not any member of the girl gang.
The common signifiers of sukeban (described by the Japanese police in 1980s pamphlets as "omens of downfall") include brightly dyed or permed hair, and modifications of the school uniform such as wearing coloured socks, rolling up the sleeves and lengthening the skirt. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sukeban)
●もうそのこだわり捨てればいいのに、この人。
Mou sono kodawari sutereba ii noni kono hito
― Why doesn't she just give up on that hang-up?
●甘い物を無下にするやつは敵だ!
Amai mono wo muge ni suru yatsu wa teki da
― People who are uncaring toward sweets are our enemy!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○それは応援してる人の気持ちを無下にするのと一緒です。
Sore wa ouen shiteru hito no kimochi wo muge ni suru noto issho desu
― that just puts everyone's support to waste.
●臨戦態勢オンです!
Rinsen taisei on desu
― I'm prepared for battle!
●いや、うちはもう老夫婦並みの安定感だから。
Iya uchi wa mou roufuufu nami no anteikan dakara
― No, we're steady, like an old couple.
●変な意地張ってるわけじゃないです。
Hen na iji hatteru wake ja nai desu
― It's not that I'm being stubborn.
○[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 5
○変な意地を張ったりしないで、素直になればいいんだよね。
Hen na iji wo hattari shinaide, sunao ni nareba iin da yo ne
― If you aren't needlessly obstinate, you 'll become a bit more honest.
●仕切り直したようだな。
Shikirinaoshita youda na
― Looks like they're starting over.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○さて、私は仕切り直しで新たなコーヒーを入れますか。
Sare watashi ha shikirinaoshi de aratana coffee wo iremasuka
― Now, I suppose I shall start over and make some fresh coffee.
●名付けてマッチョコです!
Nadukete Macchoco desu
― I call it "Machoco"!
●とっととけだるさの極意とやらを教えてやらねーか!
Tottoto kedarusa no gokui to yara wo oshiete yaranee ka
― Hurry up and teach her the secrets of listlessness or whatever!
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○そこで狗神さんを操る極意が記された奥義書を見つけたのです。
Sokode Inugami-san wo ayatsuru gokui ga shirusareta ougisho wo mitsuketa nodesu
― where I found a book containing the secret to controlling Inugami-san.
●カツアゲかぁぁぁ?!
Katsuage kaaaa
― Are you two threatening him?!
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○渚君を餌にカツアゲを釣って逆にお金を巻き上げよう!
Nagisa-kun wo esa ni katsuage wo tsutte gyaku ni okane wo makiageyou
― Let's use Nagisa as bait to catch the ones that try to shake him down and fleece them instead!
No comments:
Post a Comment