Thursday, March 24, 2016

Haruchika Episode 12

共鳴トライアングル
Kyoumei Triangle
― Sympathy Triangle


●生きている全ての皆!私にちょっとずつ元気を分けて!
 Ikiteiru subete no minna! Watashi ni chotto zutsu genki wo wakete
― Every one of you who is alive! Each of you, give me a bit of your energy!

cf. http://dragonball.wikia.com/wiki/Spirit_Bomb

話を合わせて
 Hanashi wo awasete
― Just follow my lead.

●彼らは草壁先生を引き抜きに来たんだ。
 Karera wa Kusakabe sensei wo hikinukini kitanda
― They came to recruit Mr. Kusakabe.

鎌をかけた
 Kama wo kaketa
― I asked them a leading question.

鎌を掛ける (kama wo kakeru)

[Brushup]
Boku Dake ga Inai Machi Episode 9
鎌かけてみただけ。
 Kama kakete mita dake
― I just wanted to trick you into fessing up.

●今年は代表鉄板と呼べる高校がなかっとしても、
 Kotoshi wa daihyou teppan to yoberu koukou ga nakattato shitemo
― Even though no high school was a shoo-in for this year's contest,

体育会系で鍛えた度胸がある。
 Taiikukai-kei de kitaeta dokyou ga aru
― You have a courage that was disciplined while in a sport club.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
体育会系、舐めんなよ!
 Taiikukai-kei namennayo
― Don't underestimate us jocks!

空中分解しないようにマレンや成島さん、上条君にカイユが必死に支えてる。
 Kuuchuu bunkai shinai youni Maren ya Narushima-san Kamijou-kun ni Kaiyu ga hisshi ni sasaeteru
― but Maren, Miss Narushima, Kamijo and Kaiyu are trying very hard to support everyone so that it won't disintegrate.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○あ、あとサークル空中分解しないといいね。
 A ato circle kuuchuu bunkai shinaito ii ne
― Oh, and I hope the circle doesn't crash and burn.

タクトが折れた!
 Takuto ga oreta
― His baton broke!

It's short for a German word "taktstock."

諸行無常。形あるものはいつか壊れるよ。
 Shogyou-mujou Katachi aru mono wa itsuka kowareru yo
All worldly things are impermanent. All things that have form will eventually break.

●何か不幸の前触れかも。
 Nanika fukou no maebure kamo
― It might be a harbinger of bad luck.

●縁起でもない。
  Engi demo nai
― Please don't say such a thing.

[Brushup]
Punchline Episode 11
○おい、縁起でもないこと言うなよ。
 Oi engi demo nai koto iuna yo
― Hey, don't even say stuff like that.

●いつもはだるまが転んでも気付かないくらい鈍感なのに。
 Itsumo wa daruma ga korondemo kizukanai kurai donkan nanoni
― You're usually so thickheaded you wouldn't notice even if a daruma feel over,

There is not such an idiom, but a children's game similar to Statues is called "だるまさんが転んだ (Daruma-san ga koronda)" in Japan.

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○だるまさんが…転んだ!
 Daruma-san ga koronda
― Green light... Red light.

●ご飯粒でくっつけましょうか?
 Gohantsubu de kuttsukemashou ka
― Shall I stick it back together with some boiled rice?

●チカちゃん、あんなに動揺したらみんなにばれるだろ。
 Chika-chan anna ni douyou shitara minna ni bareru daro
― Chika, if you're agitated like that, everyone's going to find out.

●よかったら100円カンパしてくれない?
 Yokattara hyakuen kanpa shite kurenai
― If it's okay, could you contribute 100 yen each?

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○やる内容を削るかカンパだな。
 Yaru naiyou wo kezuru ka kanpa da na
― Either we scale down or look for additional funds.

●ハルタとうまい棒分け合って食べてましたもんね。
 Haruta to Umaibou wakeatte tabetemashita mon ne
― You were sharing and eating Umaibo with Haruta.
Umaibō (旨い棒) or "delicious stick" is a small, puffed, cylindrical corn snack from Japan. It is produced by Riska and sold by Yaokin. It has a suggested retail price of 10 yen, but because profit margin is so slim, its price can change without notice. Its consistency is similar to Cheetos. The wrapper features a cat, Umaemon, whose name is a pun on that of a popular animated character, Doraemon. (https://en.wikipedia.org/wiki/Umaibō)

尾行してるみたい。
 Bikou shiteru mitai
― It looks as if we're tailing him.

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 8
尾行ごっこ。
 Bikou gokko
― I was pretend-tailing you.

●恋は人を惑わせるんだね、チカちゃん。
 Koi wa hito wo madowaserunda ne Chika-chan
― Loce makes people do crazy things, Chika.

●あの時、先生、礼服着てたよね。
 Ano toki sensei reifuku kiteta yo ne
― He was wearing formal wear that day.

●青春は片道切符だ。
 Seishun wa katamichi kippu da
― Youth is a one-way ticket!

●皆でお金を出し合って買ったんです。
 Minna de okane wo dashiatte kattan desu
― Everyone pitched in and bought this for you.

●君たちの集大成だった。
 Kimi-tachi no shuutaisei datta
― It was the culmination of your hard work.

●俺たちの夢はお前たちに託す
 Ore-tachi no yume wa omae-tachi ni takusu
― We will entrust our dream to you!

[Brushup]
Punchline Episode 10
○次の遊太にバトンを託すのら。希望と言う名のバトンを。
 Tsugi no Yuuta ni baton wo takusu nora Kibou to iu na no baton wo
― You have to pass the baton to the next Yuta. Pass on that hope.

No comments:

Post a Comment