Friday, March 4, 2016

Boku Dake ga Inai Machi Episode 9

終幕
Shuumaku
― Closure


●私を悪者にするつもりなの?!
 Watashi wo warumono ni suru tsumoari nano
― Are you... trying to paint me as the bad guy?!

一丁前の口きくんじゃないよ!
 icchomae no kuchi kikun ja nai yo
― so you shut your smart mouth!

●少々藤沼さんにご協力いただぎまして。
 shoushou Fujinuma-san ni gokyouryoku itadakimashite
― so we enlisted Ms. Fujinuma's cooperation.

●それは失礼いたしました。
 Sore wa shitsurei itashimashita
― Please forgive my presumptuousness.

●あの男と無理矢理別れさせてから疎遠になっとったが、
 Ano otoko to muriyari wakaresasete kara soen ni nattotta ga
― We've been estranged ever since I made you break up with that man,

[Brushup]
Haruchika Episode 4
○つい八つ当たりをしてしまって、それ以来、伯父とは疎遠に。
 Tsui yatsuatari wo shite shimatte sore irai oji to wa soen ni
― I took out my anger on him and we had been estranged ever since.

女手一つで子供を育てる大変さはこの私がよーく知ってるよ。
 Onnade hitotsu de kodomo wo sodateru taihensa wa kono watashi ga yooku shitteru yo
― I know very well how hard it is for a woman to raise a child on her own.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 15
○今度は父親分身が蒸発し、母親分身は女手一つで子どもたちを養わなくてはいけません。
 kondo wa chichioya bunshin ga jouhatsu shi hahaoya bunshin wa onnade hitotsu de kodomo-tachi wo yashinawanakute wa ikemasen
― and now the father clone has vanished, leaving the mother clone to raise the childlen on her own.

●悟のとった勇気ある行動の結末が悲劇でいいはずがないだろ。
 Satoru no totta yuuki aru koudou no ketsumatsu ga higeki de ii hazu ga nai daro
― Your heroic efforts just couldn't end in tragedy.

一件落着なんだけどね。
 Ikken rakuchaku nanda kedo ne
― Although that does bring closure...

●そうだな、結末を代償と言い換えると少し下品に聞こえるかもしれないが、悟の行動は代償を得るに相応しいものだったってことだ。
 Sou da na ketsumatsu wo daishou to iikaeru to sukoshi gehin ni kikoeru kao shirenai ga Satoru
― Yes, well, it may have sounded a little vuglar if I'd said "the reward for your heroic efforts," but what you did was deserving of a reward, Satoru.

●悟りか?!
 Satori ka
― Did she read my mind?!

鎌かけてみただけ。
 Kama kakete mita dake
― I just wanted to trick you into fessing up.

[Idiom]
当たって砕けろ、だべ。
 Atatte kudakero dabe
Nothing ventured, nothing gained.

終わりが18時半か。
 Juku owari ga juuhachi-ji han ka
― So she gets out of cram school at 6:30.

●お母さん無茶な買い物するから。
 Okaa-san mucha na kaimono suru kara
― Mom binged on groceries.

●僕は慎重派だから、回りくどくなっても、まず相手の警戒心を解くところからだな。
 Boku wa shinchou-ha dakara mawarikudoku nattemo mazu aite no keikai-shin wo toku tokoro kara da na
― I'm the cautious type, so even if it'd be beating around the bush, I'd start by getting her to relax her guard.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
回りくどいな、乙比古殿。
 Mawarikudoi na Otohiko-dono
― You are being circuitous, Lord Otohiko.

●お前も食って共犯者になれ!
 Omae mo kutte kyouhansha ni nare
― You have some too, so you become equally guilty!

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 1
○コバヤシ少年、君は共犯者として疑われている。
 Kobayashi shounen kimi wa kyouhansha to shite utagawareteiru
― Kobayashi, you're suspected of being his accomplice.

●3年前煙草をやめてから、代償行為としての飴が欠かせなくなってな。
 Sannen mae tabako wo yamete kara daishou koui to shite no ame ga kakasenaku natte kara
― SInce I quit smoking three years ago, candy has been my go-to substitute.

●それこそ飛躍し過ぎててうまく話せないんだ。
 Sore koso hiyaku shisugitete umaku hanasenainda
― I can't really explain it. It's too much of a leap.

●続きがあるなら、俺も連れてってくれ。
 Tsuzuki ga aru nara ore mo tsuretette kure
― If there's a "part two," take me with you.

●大人が1人、1往復。
 Otona ga hitori ichi oufuku
― An adult's, coming and going.

●その話が飛躍してるかしてないかはたぶん問題じゃない。
 Sono hanashi ga hiyaku shiteru ka shitenai ka wa tabun mondai ja nai
―  I don't think the issue is whether what you're saying is far-fetched or not.

●悟、正直俺はお前の仮説を99%くらいまさかって思ってるよ。
 Satoru shoujiki ore wa omae no kasetu wo 99% kurai masaka tte omotteru yo
― Satoru, to be honest, I'm about 99% sure your hypothesis is nonsense.

ごっこ遊びで構わないさ。
 Gokko asobi de kamawanai sa
― I don't mind if it is make-believe.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1 (unposted)
ごっこ遊びはいいけど人に迷惑かけたら駄目だよ。
 Gokko-asobi wa ii kedo hito ni meiwaku kaketara dame dayo
― it's okay to play make-believe, but you shouldn't trouble other people.

No comments:

Post a Comment