Sunday, November 29, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 8

スニーキングストーキングストーカーストーリー
― Sneaking Stalking Stalker Story


●お化けが出そうな家でも、心は錦なんだから!
 Obake ga desouna ie demo kokoro wa nishiki nan dakara
― My house might seem like a den of ghosts, but my heart is dressed its best!

[Idiom]
襤褸を纏えど心は錦
  Boro wo matoedo kokoro wa nishiki
― He is in rags, but is pure in heart.

錦 literally means brocade ,and describes a beautiful thing.

●あのねうちの学校、クラス替えがあるでしょ?
 Ano ne uchi no gakkou kurasu-gae ga aru desho
― You know how we change classes each new year at my school, right?

●良い天気!気分も爽快だね!
 Ii tenki Kibun mo soukai da ne
― It's so nice out! I feel rejuvenated!

●ココアさんは天然仕出かすんです。
 Cocoa-san wa tennen de shidekasun desu
― Cocoa-san makes messes like that by being such an airhead.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
 Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!

●あの二人はマイペースお騒がせコンビです。
 Ano futari wa my pace osawagase combi desu
― They're a pair of happy-go-lucky troublemakers.

A Japanese-English word.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○うちの子ほんとにマイペースでしょ?
 Uchi no ko honto ni my pace desho
― She's always doing things her own way, isn't she?

●じゃあ私たちは振り回され隊だな。
 Jaa watashi-tachi wa Furimawasare-tai da na
― So that makes us the At-Their-Mercy Corps.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○僕は振り回されてばかり。
 Boku ha furimawasarete bakari
― She's got me at her beck and call.

●今日からエダマメ隊だよ!
 Kyou kara Edamame-tai da yo
― We're the Edamame Corps from now on!
Edamame (枝豆)/ˌɛdəˈmɑːmeɪ/,Chinese: 毛豆 or edamame bean is a preparation of immature soybeans in the pod, found in the cuisine of China, Japan, Korea and Hawaii. The pods are boiled or steamed and served with salt. In Japan, it is usually blanched in 4% salt water and not served with salt.
It literally means, "stem bean" (eda = "branch" or "stem" + mame = "bean"), because the beans were often sold while still attached to the stem. (https://en.wikipedia.org/wiki/Edamame)

●マヤさんたちと見つけた穴場のお店なんですよ。
 Maya-san tachi to mitsuketa anaba no omise nan desu yo
― There's a little-known shop I discovered with Maya-san and Megu-san.

●これコーヒーミル型鉛筆削りだって。
 Kore koohii miru gata enpitsu-kezuri datte
― It's a coffee mill-shaped pencil sharpener.

●素敵です!とても渋みがあります!
 Suteki desu Totemo shibumi ga arimasu
― Fantastic! It has such refined taste!

[Brushup]
Himegoto Episode 11
○お菓子のチョイスも渋いな。
  Okashi no choice mo shibui na
― Tha snack choices are rather refined, too.

●このステラードブラッシュはラメの文字が書けるんです。
 Kono Stellad brush wa rame no moji ga kakerun desu
― These Stellad brush pens make glittery letters.

ガールズテンプレラは可愛い文字をリボンに印刷できて、
 Girl's Tempurella wa kawaii moji wo ribbon ni insatsu dekite
― The Girl's Tempurella can print cute letters on ribbons.

They are puns on a name of real goods.

ウインク オブ ステラ ブラッシュ Wink of Stella Brush
cf. http://www.kuretake.co.jp/create/brush/stella_brush.html
ガーリーテプラ Girly Tepra
cf. http://www.kingjim.co.jp/sp/girly_tepra/

Tepra is an acronym for "Timely, Easy, Portable, Rapid and Affix, " according to Wiki.

手榴弾型消しゴム。
 Shuruudan gata keshigomu
― I got a grenade-shaped eraser.

●ココアちゃんから果たし状が来たから
 Cocoa-chan kara hatashijou ga kita kara
― Cocoa-chan sent me a challenge...

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
果たし状の書き方が分からないので漫画を参考にしてみました。
  Hatashijou no kakikata ga wakaranai node manga wo sankou ni shite mimashita
― I didn't know how to write a challenge letter, so I used the manga as an example.

●行いの報いがくる…
 Okonai no mukui ga kuru
― Reaping the consequences of her actions...

気が早い話だけどさ、
 Ki ga hayai hanashi dakedo sa
― Hey, this is jumping the gun a little,

●あそこお譲様学校だよ!
 Asoko ojousama-gakkou da yo
― That's a school for rich girls!

ごきげんよう症候群になるよ!
 "Gokigenyou" shoukougun ni naru yo
― You'll end up with "how do you do" syndrome!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 10
○ごきげんよう。
 Gokigenyou
― Good day to you.

●今日はご機嫌なお天気で、ご機嫌ですわぁ。
 Kyou wa gokigen na otenki de gokigen desu waa
― The weather is lovely today. This lovely day makes me feel so lovely!

ごきげんよう。また明日。
 Gokigenyou Mata ashita
Farewell. See you tomorrow.

尾行ごっこ。
 Bikou gokko
― I was pretend-tailing you.

●行く先々に現れる、神出鬼没で不思議な存在だ。
 Iku sakizaki de arawareru shinshutsu-kibotsu de fushigi na sonzai da
― She's a strange, elusive character who somehow turns up everywhere we go.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
神出鬼没、冷酷無比、おびただしい数のを積み上げ、
 Shinshutsu-kibotsu reikoku muhi obitadashii kazu no shikabane wo tsumiage
― Elusiveincomparably cold-blooded, and with piles of bodies in his wake,

●待ってよ!青ブルマ!
 Matte yo Ao Buruma
― Wait up, Blue Bloomers!
Known as buruma (ブルマ), also burumā (ブルマー), bloomers were introduced in Japan as women's clothing for physical education in 1903.[30] After the 1964 Summer Olympics in Tokyo, a newer style of bloomers which fit the body closer, similar to volleyball uniforms, became commonplace. Around the mid-1990s, however, schools and individuals began to choose sports shorts instead, citing modesty concerns. Some people are interested in bloomers in clothing fetish context. (https://en.wikipedia.org/wiki/Bloomers_(clothing))

射撃場はねぇよ。
 Shagekijou wa nee yo
― No school has a shooting range.

●ほら私、考えるより先に手が出るタイプだから!
 Hora watashi kangaeru yori saki ni te ga deru type dakara
― Since I'm the type to throw punches before I think, you know!

●私たちズッ友だよ!
 Watashi-tachi zuttomo da yo
― We'll be friends forever!

It's short for ずっ達 (zutto tomodachi).

2 comments: