Monday, July 18, 2016

Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 16

豚の欲望
Buta no Yokubou
― The Greed of a Pig


●私は王都の商業組合で会計係をしております、
 Watakushi wa outo no shougyou kumiai de kaikei-gakari wo shite orimasu
― I am the treasurer of the capital's merchant guild.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○そして生徒会が私を会計として迎え入れるですって?
 Soshite seitokai ga watashi wo kaikei to shite mukaeireru desu tte
― And the student council is offering me a position as treasurer?

●王都での財貨の表と裏の動きに携わる辣腕です。
 outo de no zaika no omote to ura no ugoki ni tazusawaru ratsuwan desu
― he is shrewd, dealing in all of the capital's inner and outer financial matters.

●そうすれば全部全部丸く収まるんだよ!
 Sou sureba zenbu zenbu maruku osamarunda yo
― That will solve everything! Everything!

●俺がエミリアをだしにして奴らに復習しようとしてるってのか?!
 Ore ga Emilia wo dashi ni shite yatsura ni fukushuu shiyou to shiteru tte noka
― You're suggesting I'm using Emilia as a pretense for revenge against them?!

だしに使う (dashi ni tsukau): involve somebody in

妄言を真実だと頑なに信じ込んでいる。
 Mougen wo shinjitsu da to katakunani shinjikondeiru
― You adamantly believe that your rant it true.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
○ヤッターマン様を倒すなどと妄言を吐いていましたが、
 Yatterman-sama wo taosu nado to mougen wo haite imashita ga
― They were making delirious remarks about bringing down Lord Yatterman,

●やっぱり援軍を連れて戻らなきゃどうにもならねぇな。
 Yappari engun wo tsurete modoranakya dounimo naranee na
― Then, unless we find reinforcements, we won't get anywhrere.

道化もここまでくれば芸として極まったものじゃなぁ…
 Douke mo koko made kureba gei to shite kiwamatta mono ja naa
― Any jester who makes it this far has mastered his act...

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 4
○お、俺の道化ぶりはた、楽しんでもらえたかな。
 O-Ore no douke buri wa ta-tanoshinde moraeta kana
― I-I hope you enjoyed my clown act.

●早速、本題に入ろうとする。
 Sassoku hondai ni hairou to suru
― You don't beat around the bush.

●交渉の基本はどんだけ相手の懐に入れるか。
 Koushou no kihon wa dondake aite no futokoro ni haiteru ka
― Trying to get on the other's good side is the basic rule of negotiation.

懐に入る (futokoro ni hairu): make up to; gain someone's trust;

●勿体ぶるなよ。
 Mottaiburuna yo
― Don't put on airs...

[Brushup]
Barakamon Episode 12
○勿体つけんで教えてよ。
 Mottai tsuken de oshiete yo
― C'mon, don't hold back.

●こんなやり方して満足なのかよ?こんな騙し討ちみたいなやり方で。
 Konna yarikata shite manzoku nanoka yo konna damashiuchi mitai na yarikata de
― Are you happy with yourself, using underhanded methods like that?

騙し討ち: surprise attack

●僕たちは今夜ここで野営するつもりなので、
 Bokutachi wa konya koko de yaei suru tsumori nanode
― We were planning to camp here tonight.

No comments:

Post a Comment