Buta no Yokubou
― The Greed of a Pig
●私は王都の商業組合で会計係をしております、
Watakushi wa outo no shougyou kumiai de kaikei-gakari wo shite orimasu
― I am the treasurer of the capital's merchant guild.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○そして生徒会が私を会計として迎え入れるですって?
Soshite seitokai ga watashi wo kaikei to shite mukaeireru desu tte
― And the student council is offering me a position as treasurer?
●王都での財貨の表と裏の動きに携わる辣腕です。
outo de no zaika no omote to ura no ugoki ni tazusawaru ratsuwan desu
― he is shrewd, dealing in all of the capital's inner and outer financial matters.
●そうすれば全部全部丸く収まるんだよ!
Sou sureba zenbu zenbu maruku osamarunda yo
― That will solve everything! Everything!
●俺がエミリアをだしにして奴らに復習しようとしてるってのか?!
Ore ga Emilia wo dashi ni shite yatsura ni fukushuu shiyou to shiteru tte noka
― You're suggesting I'm using Emilia as a pretense for revenge against them?!
だしに使う (dashi ni tsukau): involve somebody in
●妄言を真実だと頑なに信じ込んでいる。
Mougen wo shinjitsu da to katakunani shinjikondeiru
― You adamantly believe that your rant it true.
[Brushup]
Yatterman Night Episode 7
○ヤッターマン様を倒すなどと妄言を吐いていましたが、
Yatterman-sama wo taosu nado to mougen wo haite imashita ga
― They were making delirious remarks about bringing down Lord Yatterman,
●やっぱり援軍を連れて戻らなきゃどうにもならねぇな。
Yappari engun wo tsurete modoranakya dounimo naranee na
― Then, unless we find reinforcements, we won't get anywhrere.
●道化もここまでくれば芸として極まったものじゃなぁ…
Douke mo koko made kureba gei to shite kiwamatta mono ja naa
― Any jester who makes it this far has mastered his act...
[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 4
○お、俺の道化ぶりはた、楽しんでもらえたかな。
O-Ore no douke buri wa ta-tanoshinde moraeta kana
― I-I hope you enjoyed my clown act.
●早速、本題に入ろうとする。
Sassoku hondai ni hairou to suru
― You don't beat around the bush.
●交渉の基本はどんだけ相手の懐に入れるか。
Koushou no kihon wa dondake aite no futokoro ni haiteru ka
― Trying to get on the other's good side is the basic rule of negotiation.
懐に入る (futokoro ni hairu): make up to; gain someone's trust;
●勿体ぶるなよ。
Mottaiburuna yo
― Don't put on airs...
[Brushup]
Barakamon Episode 12
○勿体つけんで教えてよ。
Mottai tsuken de oshiete yo
― C'mon, don't hold back.
●こんなやり方して満足なのかよ?こんな騙し討ちみたいなやり方で。
Konna yarikata shite manzoku nanoka yo konna damashiuchi mitai na yarikata de
― Are you happy with yourself, using underhanded methods like that?
騙し討ち: surprise attack
●僕たちは今夜ここで野営するつもりなので、
Bokutachi wa konya koko de yaei suru tsumori nanode
― We were planning to camp here tonight.
No comments:
Post a Comment